以译语读者需求为导向的旅游翻译

来源 :武汉交通职业学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:maimaizwy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
旅游翻译是服务于旅游的专业翻译,在翻译过程中以译语读者的需求为导向,而不以形式对等为目标。在汉英翻译中,考虑到译语读者的审美习惯、知识背景、兴趣爱好等与国内游客的区别,对不同类型景点宣传材料的翻译就应采用不同的翻译策略,以满足译语读者在旅游方面的各种需求。旅游宣传材料翻译成其他语言也应遵循同样的原则。
其他文献
产品生命周期成本管理摒弃了传统成本管理只从生产领域研究成本降低的狭隘视角,从更为宏观的产品生命周期的角度来统筹整个产品生命周期的成本管理。文章从产品生命周期成本
<正> 《西京杂记》(以下简称《杂记》)一书的作者及真伪,历来众说纷纭。清代以来,学界经过反复论证,认为梁武帝敕殷芸撰《小说》,皆抄撮故书,已引《杂记》甚多;殷芸、吴均二
目的:探讨原发性眼眶恶性淋巴瘤的临床特点。方法:回顾分析浙江省肿瘤医院1994年~2006年住院诊治的原发性眼眶恶性淋巴瘤5例的临床资料。结果:原发性眼眶恶性淋巴瘤病理类型
中国古典舞历史悠久,源远流长,在表现形式上技巧高超,身法富有变化,风格也是极具特色。经过50余年的建设与发展,中国古典舞基本功训练以遵循人体运动的科学原则,按照舞蹈自身
本文简要介绍了美国国家档案馆(NARA)基于六个核心价值观和三个社区的社交媒体战略,并对其社交媒体的应用做了初步统计,列举了特色的应用实例。
乡村治理是中国现代化进程中一个不容忽视的问题,关系着基层社会的稳定与发展,也同国家的兴衰紧密联系在一起。对乡村治理模式的现代演进研究是理解乡村治理的基础,因而成为
<正> 克里姆林宫是俄罗斯的心脏,也是俄罗斯的象征。每天从世界各地来莫斯科游览的游客,首先要参观克里姆林宫。我是1975年从我国驻捷克大使馆来到驻苏联大使馆的,到任第二天
<正>美国作家米奇·阿尔博姆的作品《相约星期二》中,可敬的莫里教授这样阐释人生的要义:"人生最重要的是学会如何施爱于人,并去接受爱。""没有了爱,我们便成了折断翅膀的小
期刊
由于全球金融危机,中国外贸家具出口企业面临前所未有的困境,文章分析了中国家具出口滞销的原因,并提出一些应对的措施以及外贸企业发展的前景。
以前的汉日语言接触研究没有关注到日语对汉诗文独具的对偶、排比辞格的引进影响着日语语法。本文通过对夏目漱石的小说、汉诗文的日语训读式译文以及部分日本古典文学作品的