以目的论为导向的汉英旅游翻译

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zx2353
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】近年来,随着中国日益强大的国际地位,越来越多的国际友人对这片神奇的土地产生了浓厚的兴趣,迫切盼望前来旅游。正因为如此,中国逐渐兴旺起来的旅游业使其对旅游翻译质量及数量的要求也逐步增高。不合格的旅游翻译会令外国游客产生误解或迷惑,更有甚者可能会冒犯他们。所以,改善旅游翻译文本的质量显得尤为重要。目的论产生于二十世纪七十年代,是德国功能主义翻译理论发展的最好其中之一。由于目的论以功能为导向并且特别关注读者的反应,使它相比其它传统翻译理论,更加适用于应用文本如旅游文本的翻译,并能提供相应指导。本文作者试图将目的论与旅游翻译相结合,为该理论在旅游翻译中的实际运用提出方法和建议。作者依据目的论,作者对汉英旅游翻译进行了分析,包括其各个理论如何在旅游翻译中的应用。
  【关键词】目的论 旅游 翻译
  一、前言
  1.研究背景。提到旅游,我们通常会想到人们到一个地方观光和度假。早期,旅游是一种娱乐活动,例如运动,音乐,捕猎,锻炼和其他休闲活动,所有这些活动可以使人们精力充沛和健康。现代,旅游是远离家乡和工作,旅游的目的是找一个舒适的地方远离日常的各种压力放松一下自己。更有甚者,旅游的动力可以是娱乐活动,户外娱乐,出差,学习,度假等等。此外,由于旅游业关系到交通,食物,住宿等,带来了各种各样的经济效益。
  2.研究意义。旅游业,国内经济发展最快的一个部门,在今天的经济增长中占据举足轻重的地位。因为中国的全球化发展,事实上到中国旅游的国外游客也逐渐增长各种旅游翻译文本的质量是不容忽视的。原因很简单。很多外国游客不会说汉语,也不认识汉字,更别提理解古诗了。在这种情况下,我们应该提供一种他们自己语言的翻译文本,来通知一些主要信息。因此,汉英翻译在国际旅游业扮演非常重要的角色。在翻译中,译者应该关注源文本不同的目的和不同的功能。在目的论的指引下,我坚信汉英旅游翻译应该是以目的为导向和文化为导向,从而迎合外国游客和读者的需要和目的。
  二、目的论分析汉英翻译
  随着国际旅游业的发展,旅游翻译变得越来越重要。尽管到中国来的外国游客可能是不同的年龄,不同的教育水平和不同的兴趣爱好,但是他们有一个共同点,那就是他们都喜爱中国。一些移居国外的得中国人寻找自己的方法来了解中国的历史,包括它的文化,习俗,语言,汉字,政治等等。很多西方游客了解中国,是通过网上一些旅游代理发的一些手册指南。那种能最快了解中国旅游信息,也来自当地的旅游行政部门。对应的,为了吸引更多的外国游客到中国,大量的汉英旅游文本将会出现,目的是增加他们对中国的兴趣。在那样的翻译文本中,提供了一些信息,关于到达景点应该做些什么,需要花费多少,吃什么,什么可以做和什么不可以做。在这种情况下,这些提示要求促进了国际旅游业的发展。
  1.目的论法则在汉英旅游翻译中的应用。在翻译行为中,目的论法则指的是目的决定手段。目的论学家强调的不是目标文本等同于与源文本,也不是目标文本是否完美。然而,它更关注合适的目标文本,这是以对源文本的分析和指导为基础的。换句话说,在翻译过程中,译者应该有具体的翻译目标,然后选择具体翻译手段和策略。
  此外,关于文本特点和文本类型当代翻译理论家认为旅游文本是信息文本,表达文本和通知性文本的集合。在这种程度上,旅游文本拥有承载信息,特色,表达,通知的功能。因此,旅游翻译的目的介绍旅游景点,传播相关信息给外国游客。目的是让他们能赏心悦目的阅读,聆听这些有益信息。
  2.连贯性法则在汉英旅游翻译中的应用。连贯性法则强调目标文本应该与接收者所能接受的文本连贯。至于汉英旅游翻译,当我们把一个汉语版的旅游文本翻译成中文时,我们一定要保证新的版本一定非常适合西方的文化习俗,易于被她们接受。如果一个翻译文本有一些语法和句子结构的错误,我们会认为它没有遵循这一原则。目的论者认为翻译是一种文化交流和文化互动,一种跨文化为导向的目标语言。因此消费者的特殊要求,具体的文本功能,观众对目标语的期望等因素,我们都应该考虑。
  3.忠诚性法则在汉英旅游翻译中的应用。忠诚性法则仅仅陈述翻译的版本和源文本的一致性。忠诚性法则,也是文本内一致,要求目标文本承载各种与源文本对应的关系。在汉英旅游翻译中,翻译的版本依赖于源文本的中国文化,而不能偏离。在这种情况下,这种英文版本一定要拥有源文本汉语版的所有特点,例如中国文化精粹方面和中国人的信仰方面。
  三、结论
  本篇论文试图用具体的旅游翻译来阐释目的论,在大量的旅游文翻译的研究分析后,作者认为目的论可以使翻译更具体更连贯,从而提高旅游文本翻译的质量。但是本论文也存在一定缺陷,旅游文本选材有限等,所以值得进一步探讨研究。旅游文本翻译的目的是为了更多的外国游客游览中国,所以提高翻译文本质量是必须的。如果一个国家要想发展壮大,必须要把自己本国的文化传播出去。怎么样传播呢?语言是一个问题。这时候翻译者的重要性显现出来。目的论是一种手段,译者在翻译的时候要根据源文本的目的,采取相应手段,从而达到自己想要的结果。这时候目的论凸显其重要性。目的论可以帮助解决生活中很多问题,作用不能忽视。
  参考文献:
  [1]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
  [2]陈刚.跨文化意识一导游词译者必备[J].中国翻译,2002(2).
  [3]陈刚.大杭州旅游新指南(英文版)[M].杭州:浙江摄影出版社,2001.
其他文献
【摘要】人类因为强大的大脑和发达的发音器官,所以拥有动物没有的高级的语言。但是在语言广义的定义中,动物也是有语言的。而因为动物肢体动作的限制和表达内容的局限使动物的语言主要表现形式是:声音,气味,肢体动作。人类的语言和动物的语言虽同为用来做沟通,交流使用,但在表达形式和内容放面还是有很大差别的。  【关键词】广义语言 动物语言 语言特点  一、动物是否拥有语言  传统语言学的定义,认为语言是音义结
【摘要】本文通过从形式和语义两个方面对比韩汉语两种语言的话题和主语,试图达到如下的目的。一是对大家普遍所接受的汉语话题和主语的形式和语义特征重新进行鉴别,二为通过比较确定所谓的韩国语话题标记“-?/?”与主格助词“-?/?”的性质,并找出两者在本质上的区别点。  【关键词】韩汉语 话题和主语 “-?/?”与“-?/?” 对比研究  一、引言  一直以来人们对韩国语话题的认识多集中在对其标记的识别上
【Abstract】The thesis, based on Halliday’s systemic functional grammar, aims to study the interpersonal meaning realized by modality system in job advertisements relating to Business English talents ne
期刊
【摘要】日语中的“あります”和“います”是表示存在意义的动词,两者不管存在的是人、动物、非动物,在中文里都可以用「有」或“在”来表示,但在日文中截然分为两个动词。表示人在内的一切有意志的动物时用「います」,表示植物和一切天生物在内的无意志的非动物时用「あります」。本文将通过对“あります”和“います”各自的主要用法等方面分别进行说明,之后通过举例来分析它们在句子中互换使用时所表示的意义。  【关键词
分析了光网络中带内串扰攻击的攻击源特点,提出了一种基于双参数比较的分布式多点带内串扰攻击定位算法,该算法通过同时比较节点本身检测到的光信噪比参数和信号功率参数以及