女房东

来源 :少年文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mscdd5354
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译有时要意译,有时又要逐字句译,但在实际操作时,常被我弄反。每次修改,都要删掉好多字,使我心疼得大叫:“少骗了好多稿费啊?”(开个玩笑。)灵活和简练,大概是翻译时一定要做到的。大家一起来切磋吧。顺便给大家出两道阅读理解题:A.登记本上的另两名房客究竟在哪里?他们发生了什么事?B.有苦杏仁味的物质一般具有一定的毒性,如硝基苯。由此可以推断,比利的结局会如何? Translation sometimes translated, and sometimes word-by-sentence translation, but in practice, I often get reversed. Every time I make a change, I have to delete a lot of words, making me feel so shouted: “Lost a lot of royalties?” (Just a joke.) Flexible and concise, it must be done in translation. Let’s discuss it together. By the way, we have two reading comprehension questions: A. Where are the other two tenants on the registration form? What happened to them? B. There is a bitter almond flavor generally has some toxicity, such as nitrobenzene. From this we can infer that Billy’s outcome will be?
其他文献
米尔斯和丹尼尔·贝尔是两位极不相同的美国现代批判社会学学者,并且曾一度交手论战。前者被冠以“孤军备战”的“新左派运动”的精神之父,承袭了法兰克福学派的批判精神;后
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
10月5日开始,浙江多地遭遇了今年第23号强台风“菲特”侵袭。全省多条公路遭遇不同程度损毁,浙江公路人抗台抢险的战斗随即打响。早在台风登陆之前,浙江省公路局就未雨绸缪,
1 这事,就象太阳从西边升起似的太令人意外了。什么缘由,阿西木阿洪怎么也猜不透。才两天工夫,他就象遭了霜打的瓜秧 1 This is surprising as the sun rises from the wes
“萨尔玛”号客轮缓缓靠拢码头,水手们七手八脚地忙碌着搭放踏板,用竹竿捆绑扶栏。不等他们安放停当,拉贾把砍刀往腰里一插,双手抱着满满一筐青椰子,三脚两步轻捷地窜上船。
一、他的写作方式克劳德·西蒙是一个用记忆组织小说的作家,我指的记忆不是生活的记忆,而是幻想经验的记忆,他构思《弗兰德公路》时是在一个偶然的场景,车奔驰在路上,正如他
第二次世界大战后,特别是六十年代以来,加拿大文学相当繁荣。它突破了地区意识的约束,成为世界文坛中突起的一支异军。在加拿大的这次小规模的“文艺复兴”中,诗歌是一个重要
莫泊桑在《爱弥尔·左拉研究》一文中说过:“一种形式无论多么美好,它最终必然会变得单调乏味,尤其是对于那些专门从事文学工作、从早到晚埋头于文学、与文学相依为命的人们
两年前,她才从大学毕业,来到乌瓦罗夫卡村。现在,她已被认为是当地最好的俄文老师了。人们称呼她安娜·瓦希叶夫纳。今天,她的第一节课是教孩子词类学。她记得去年自己讲这
海伦·福斯特·斯诺夫人是一位著名的美国作家,是中国人民坚贞不渝的老朋友。她写了大量优秀作品,把中国革命和建设的真相,介绍给美国和世界。这是大家都熟悉的。去年9月20