论文部分内容阅读
翻译有时要意译,有时又要逐字句译,但在实际操作时,常被我弄反。每次修改,都要删掉好多字,使我心疼得大叫:“少骗了好多稿费啊?”(开个玩笑。)灵活和简练,大概是翻译时一定要做到的。大家一起来切磋吧。顺便给大家出两道阅读理解题:A.登记本上的另两名房客究竟在哪里?他们发生了什么事?B.有苦杏仁味的物质一般具有一定的毒性,如硝基苯。由此可以推断,比利的结局会如何?
Translation sometimes translated, and sometimes word-by-sentence translation, but in practice, I often get reversed. Every time I make a change, I have to delete a lot of words, making me feel so shouted: “Lost a lot of royalties?” (Just a joke.) Flexible and concise, it must be done in translation. Let’s discuss it together. By the way, we have two reading comprehension questions: A. Where are the other two tenants on the registration form? What happened to them? B. There is a bitter almond flavor generally has some toxicity, such as nitrobenzene. From this we can infer that Billy’s outcome will be?