论文部分内容阅读
在日本的众多文学作品中,存在大量拟声拟态词。这些拟声拟态词不仅在人物描写方面起到画龙点睛的作用,还可以用来表达人物丰富的情感,奠定文章基调从而增加文学作品的色彩。为了能够深入理解日本文学,体会其中语言文字的魅力,对于文学作品中出现的拟声拟态词的译文处理就显得重中之重。本文以小说《伊豆的舞女》三种汉译本中拟声拟态词的翻译为中心进行对比研究。研究对象分别为高慧勤、叶渭渠、林少华的《伊豆的舞女》中文译本。旨在通过不同译者的汉译本研究,从而总结并整理日本文学作品中拟声拟态词的翻译策略。