论文部分内容阅读
山村的暮色来得早,一如晨曦来得迟。均因大山耸立,使时空幽闭。即便是陷在夜色中,也不掌灯火。那时照明的线路尚未拉到山里,仅靠一盏油灯。煤油需钱,豆油需磨,獾油需猎,都是贵的,均让勤俭的山里人心中痛惜。在庄户人眼里,一入夜,人就是闲的,也就是说说话,拉拉家常,熬熬时光,若再弄得灯火通明,便有些不会过日子。索性就猫在夜色里。秋冬时节,因为天冷,人们猫在土炕上。一炉煤,几把柴草,那土炕整夜都热着,便诞生了一句俚语:
The twilight of the village came earlier, as the dawn came later. Due to the mountains, so that time and space claustrophobic. Even in the darkness, do not control the lights. At that time the lighting of the line has not yet pulled into the mountains, only by a lamp. Need for kerosene, soybean oil to be grinding, badger oil hunting, are expensive, all to the thrifty of people in the mountains deplore. In the eyes of Zhuang households, one night, people are idle, that is to say, pulling home, boil the time, if again make light, some will not live. Simply cats in the night. Autumn and winter season, because of cold weather, people cat in Tukang. A furnace of coal, a few straw, that khakang all night heat, they gave birth to a slang: