浅析英汉颜色词的文化内涵

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gaolch004
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 语言是文化的载体,颜色词是文化限定词,它反映了不同的民族、社会的文化内涵和特征。不同的民族对同一颜色词所持的态度以及所产生的联想既有其共同之处又有一定的距离和差异。本文拟以常见的颜色词的使用来比较分析其文化内涵。
  关键词: 英汉颜色词 差异 文化内涵
  
  一、文化的共性使英汉部分颜色词的文化内涵相同
  人类的社会生活有其共同之处,人类思维存在着同一性,使得人们对颜色词使用有一些共通或近似的地方。下面以常见的颜色词为例来讨论颜色词在不同的文化中所产生的相同的联想。
  1.红色(red)
  无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。比如a red letter day是指“大喜日子、纪念日、公众假日”,在西方一般指一切值得高兴的日子。当今日历所有的公众节假日全都用红色印刷,成为red-letter days。再比如roll out the red carpet for sb.意思是(铺展红地毯)隆重地欢迎某人。而中国人更是用“红”来代表好运气,如“开门红”,“红双喜”在举行婚礼时总是能在门上、墙上见到它的身影。
  此外,红色在中西方都可用来表示“负债,收支不平衡”。如red figure(赤字),in the red(亏损),red balance(赤字差额)等。表示“危险,紧急”如:red alert(紧急警报,红色警报),red light(危险信号)等。
  2.黑色(black)
  在英语和汉语中都有不少词语表明黑(black)与“不好的”、“坏的”、“邪恶的”特征相联系。如black death(黑死病),blackguard(恶棍),black sheep(害群之马),black magic(妖术)。汉语中黑色一词也表示贬义。例如:“黑色交易”(shady deal)、“黑暗统治”(dark rule)、“黑势力”(forces of darkness)等。此外,“黑”在汉语里往往与政治上的人物、帮派联系在一起。我国上世纪60年代末,五种非劳动人民出身的人被贬称为“黑五类”,英语中的black也有此意,如美国的Black Panthers(黑豹党)。
  3.灰色(grey)
  灰色在英语和汉语中的引申义基本相同。在汉语中指“消沉”、“失望”、“阴暗”。如:“灰溜溜”、“心灰意懒”、“灰色收入”、“灰色市场”等。英语中grey也有“阴暗”、“沮丧”、“无望”的引申意思。如:Look what grey angry clouds...it will rain soon.(看,乌云密布的……要下雨了。);The future looks grey.(前途显得无望。);Young people should not have grey thoughts.(年轻人不应该有沮丧的思想。)等。
  二、文化的差异使英汉部分颜色词的文化内涵相异
  每种语言都有其独特的表达方式,颜色词往往也打上了民族的烙印,不同的文化常常造成英汉语言中颜色内涵的不对等,形成了一定的距离和差距。下面以常见的颜色词为例来讨论颜色词在不同的文化中所产生的不同的联想。
  1.黄色(yellow)
  黄色在中国人的眼中是尊贵的颜色,从“黄土地”到“金黄的庄稼”,从“黄皮肤”到“黄袍加身”,都体现了中国人对黄色的崇拜。虽然在英语里黄色意味着胆小懦弱,但是1978年英国女王访华,却身着黄色服装,就是因为黄色在汉文化中有崇高、尊严、辉煌的含义。除此之外,在汉语中,黄色还有色情之意。如格调低下、内容不健康的书刊、录像制品被称为“黄色书刊”“黄色录像”。英语中yellow有“胆怯、懦弱、卑鄙”等含义。如:He is yellow.(他胆小如鼠。);He is too yellow to fight against her.(他太懦弱了,不敢跟她斗。);a yellow dog(卑鄙之人)等。
  2.蓝色(blue)
  蓝色使人想起了蓝色的平静的海洋、晴朗的蓝色的天空。蓝色在中国人心中极具韵味,它纯净、悦目,令人心旷神怡,所产生的联想也往往是褒义的。如:“蓝图”,“青出于蓝而胜于蓝”,“蓝田生玉”等。在英语中,blue这个词则表示不快,所产生的联想也往往是贬义的,如:Paul was in a blue mood.(保尔情绪低落。);It was blue Monday and he just didn’t feel like going back to work.(又是倒霉的星期一,该上班了,他可真不愿意。)。blue还可表示“低价的、下流的、黄色的”,如:blue films(黄色电影),blue jokes(黄色玩笑)等。
  3.绿色(green)
  绿色象征着充满希望和生机,但green在英语的引申义却与汉语大不相同,green在英语中可用来表示嫉妒,如:green-eyed(妒忌的),green with envy(心中充满妒忌),汉语则用“眼红”来表示嫉妒。另外,green还可用来表示“没有经验”,如:He is still a green hand.(他还是个新手。)绿色在汉语中也有一种意义是英语中所没有的,那就是中国人通常用“戴绿帽子”来表示男子的妻子对他不忠。
  4.白色(white)
  在西方文化观念里white代表着纯洁,用白色表示“善意、幸运、吉利”,如:white Christmas(白色圣诞节,即圣诞节前后下大雪,预示来年吉祥);days marked with a white stone(幸福的日子);white lie(善意的谎言);white man(正直高尚的人)。而在汉语语言中,白色的引申义则多为贬义,含有“无代价,无报酬,空的”的意思。如:“白费事”、“白痴”、“白眼”、“不分青红皂白”等。
  总之,作为英语学习者,我们只有善于分析、研究民族文化,积累文化知识,了解文化背景知识,才能正确理解、使用颜色词。
  
  参考文献:
  [1]梁天柱.英汉颜色词的文化对比与翻译.湛江师范学院学报,2008,(2).
  [2]孙国良,唐滢.英汉颜色词语的语义对比.江苏教育学院学报,2009,(9).
  [3]夏决芬.英语颜色词语的文化内涵及翻译.益阳师专报,2000,(3).
  [4]杨美化.英汉颜色词的翻译与文化内涵.牡丹江教育学院学报,2009,(4).
其他文献
摘 要: 本文通过一系列影视作品名称的翻译实例,归纳总结出以下几种常见的翻译处理方法,希望能够帮助翻译工作者在中西方文化交流上作出更多的贡献。  关键词: 英文影视作品 翻译实例 翻译方法    英文影视名称的翻译与文本翻译既有相同点,又有不同点。相同的是:都要遵循翻译的“信,达,雅”,“既要忠实原文,表达主旨,又要注重翻译的艺术和美学效果”。不同的是:片名的翻译有时还要考虑一定的商业目的。事实证