论文部分内容阅读
恰好看到一个读书会的访谈,访谈对象是许渊冲老先生。老先生是翻译界泰斗级人物,于今年6月逝世。
谈及许渊冲这个名字,旁人或许只知道只言片语,而不知所以然。若是一名翻译专业的学生,这个名字必定如雷贯耳。打个不恰当的比喻,现今谈到校外补习机构,必然想到俞敏洪;而提到翻译,那必然想到许渊冲,况且许老还是俞总的老师呢。
诚然,许老在翻译的道路上孜孜以求,已经攀上高峰。许老不仅获中国翻译文化终身成就奖,而且摘得国际“北极光”杰出文学翻译奖。但是,对广大学生而言,他并非只是教材里的人物,并非只停留在人们的交谈中,他是生动有趣而声音激昂地,以自身经历勉励我们:人有所长有所短,人生就是要各尽所能各得所好。
许老的翻译一生都在追求美。许老有个“标签”:诗译英法第一人。他提出“三美论”:意美、音美、形美。三美论是诗歌翻译的创见,换个角度而言,更是我们欣赏古诗词的三个维度。因为诗歌翻译前,必须读懂、吃透原文,才能从原文译成外文而不失去其神韵意趣。
意美,诗歌美在意象;音美,诗歌美在韵律;形美,诗歌美在形态。我们阅读古诗词,不仅要读懂古文中的意象,更要懂得欣赏这些意象背后的隐喻,读懂诗人的感情寄托。所以说,尽管许老的“三美论”是翻译理论,听起来好像天上星辰,不知所云,其实细细品味过后,才发觉这是对古诗词欣赏的一种指导。
除了学术上的闪闪发光,许老身上进发出的能量更是让人佩服。提到百岁老人,我们首先想到的是冰心先生,而现在许渊冲先生也是其中一员。更加有缘的是,两人均是翻译家。前者是儿童文学作家,也翻译了一系列散文诗,后者则专注于中国古典诗词的外译。
许老坦言,物理化学不好,只好学习外文。在战火纷飞、狂轰滥炸的岁月里,他在西南联大求学,为飞虎队志愿翻译,人才为时势而造。在和平安定、教书育人的时光里,他在学校上课,在宿舍翻译,为文学的美服务。许老说:“我这一生,就是把中国的美变成世界的美,把世界的美变成中国的美。”尽管年事已高,他仍然学习打字,佝偻的身影映在发光的电脑屏幕前,眼睛却始终没离开打字的手指,要把自己的翻译快快输入到电脑里存档。他就是这么一个为翻译散尽一身光和热的赤子。
访谈最后,主持人给许老提了一个问题:对于喜欢读书的年轻人,您有什么方法上的建议吗?他回答说,哪有什么建议,想读什么读什么!许老挥了挥手,接着说:“学会提问,人能够通过提问不断进步。”在西南联大,钱钟书是他老师,但是许老拿着自己的译作请教时,两人各执己见,谁也说服不了谁。他觉得自己有理,不因是老师的见解而轻易认同,他用了一生的翻译实践证明,自己的想法是正确的,经过时间的淘沙而永葆金色。我们应该记住这个老人,记住他以身作则而孜孜以求的追求,记住他不忘初心而坚持以往的人生。
若是你也對这位老人多了份好奇,可以找到《西南联大求学日记》这本书看看。若是你因此又对西南联大多了份兴趣,不妨搜索“西南联大”瞧瞧,想必出来的书不少但也不多。若你因此对翻译多了份敬佩,一股脑儿地要选翻译系,那可得慎重哦!
编辑/广丽
谈及许渊冲这个名字,旁人或许只知道只言片语,而不知所以然。若是一名翻译专业的学生,这个名字必定如雷贯耳。打个不恰当的比喻,现今谈到校外补习机构,必然想到俞敏洪;而提到翻译,那必然想到许渊冲,况且许老还是俞总的老师呢。
诚然,许老在翻译的道路上孜孜以求,已经攀上高峰。许老不仅获中国翻译文化终身成就奖,而且摘得国际“北极光”杰出文学翻译奖。但是,对广大学生而言,他并非只是教材里的人物,并非只停留在人们的交谈中,他是生动有趣而声音激昂地,以自身经历勉励我们:人有所长有所短,人生就是要各尽所能各得所好。
许老的翻译一生都在追求美。许老有个“标签”:诗译英法第一人。他提出“三美论”:意美、音美、形美。三美论是诗歌翻译的创见,换个角度而言,更是我们欣赏古诗词的三个维度。因为诗歌翻译前,必须读懂、吃透原文,才能从原文译成外文而不失去其神韵意趣。
意美,诗歌美在意象;音美,诗歌美在韵律;形美,诗歌美在形态。我们阅读古诗词,不仅要读懂古文中的意象,更要懂得欣赏这些意象背后的隐喻,读懂诗人的感情寄托。所以说,尽管许老的“三美论”是翻译理论,听起来好像天上星辰,不知所云,其实细细品味过后,才发觉这是对古诗词欣赏的一种指导。
除了学术上的闪闪发光,许老身上进发出的能量更是让人佩服。提到百岁老人,我们首先想到的是冰心先生,而现在许渊冲先生也是其中一员。更加有缘的是,两人均是翻译家。前者是儿童文学作家,也翻译了一系列散文诗,后者则专注于中国古典诗词的外译。
许老坦言,物理化学不好,只好学习外文。在战火纷飞、狂轰滥炸的岁月里,他在西南联大求学,为飞虎队志愿翻译,人才为时势而造。在和平安定、教书育人的时光里,他在学校上课,在宿舍翻译,为文学的美服务。许老说:“我这一生,就是把中国的美变成世界的美,把世界的美变成中国的美。”尽管年事已高,他仍然学习打字,佝偻的身影映在发光的电脑屏幕前,眼睛却始终没离开打字的手指,要把自己的翻译快快输入到电脑里存档。他就是这么一个为翻译散尽一身光和热的赤子。
访谈最后,主持人给许老提了一个问题:对于喜欢读书的年轻人,您有什么方法上的建议吗?他回答说,哪有什么建议,想读什么读什么!许老挥了挥手,接着说:“学会提问,人能够通过提问不断进步。”在西南联大,钱钟书是他老师,但是许老拿着自己的译作请教时,两人各执己见,谁也说服不了谁。他觉得自己有理,不因是老师的见解而轻易认同,他用了一生的翻译实践证明,自己的想法是正确的,经过时间的淘沙而永葆金色。我们应该记住这个老人,记住他以身作则而孜孜以求的追求,记住他不忘初心而坚持以往的人生。
若是你也對这位老人多了份好奇,可以找到《西南联大求学日记》这本书看看。若是你因此又对西南联大多了份兴趣,不妨搜索“西南联大”瞧瞧,想必出来的书不少但也不多。若你因此对翻译多了份敬佩,一股脑儿地要选翻译系,那可得慎重哦!
编辑/广丽