如何成为一个优秀的日语翻译

来源 :速读·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:njcxm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:随着世界格局多极化、经济全球化的推进,中国与世界各国的交流、贸易越来越频繁,尤其是与同在一个大洲、自古就有交流的日本。随着中国与日本的交流、贸易越来越频繁,日本人来中国建立子公司、中国人到日本学习、工作的情况也越来越多,因此对日语的使用也随之增加,可以说,日语是除英语外,中国人使用的最多的一门外语。我们在同日本人交流时,需要先明白他们所说的日语的意思,然后再把我们想表达的中文用日语表达出来,在这个过程中就存在一个技术——翻译。本文从两个方面分析了如何提高日语翻译。
  关键词:日语;翻译;提高
  一、翻译
  1.概说
  翻译是把一种语言的内容用另一种语言表达出来的过程或结果,是在不同语言之间进行沟通的语言活动。它可以是本国语言和外国语言之间的互译,也可以说两种外国语言之间的翻译。
  2.翻译的标准
  翻译的标准是翻译实践中应该遵循的原则,是衡量译文好坏的尺度。一篇译文,一部翻译作品,要翻译得准确无误,通顺畅达,读起来像本国语言一样亲切。这个标准,就是翻译工作者们常说的“信、达、雅”。忠实原文,确切地把原文的主题思想、事实内容、等完整地表达出来为“信”;译文明白通顺,没有逐字死译,生搬硬套,文理不通的现象为“达”;保持原作的风格、色彩为“雅”。三者是一个密切相关的整体。无“信”就是失去了翻译的意义。无“达”,使人看不明白,也达不到翻译的目的。在“信”、“达”的基础上要求“雅”,才能保证翻译的质量,达到翻译的标准。
  二、如何做一个优秀的日语翻译
  1.提高翻译者自身的素质
  翻译,是一项要求极其高的“艺术”,所以,对翻译者的要求也是极其高的。一个合格的翻译者,必须要具备以下条件:
  第一,有严肃认真的工作态度。在进行翻译前,要做好充足的准备工作,了解与原作有关的情况,并且收集查阅,进行学习、研究。
  第二,有很高的日语水平。精通日语,是从事日语翻译工作最起码的条件。要多读外语日文书籍、多写日语文章。也可以多看看翻译大家的作品,以便查找自身的不足。
  第三,要不断增强汉语的表达能力。一个翻译家,他的外语达到一定水平以后,决定其能否搞好翻译的关键是他对母语的驾驭能力。对于如何不断增强汉语的表达能力,我认为有两个方法。第一,就是练好基本功。常读优秀文章、优秀翻译作品。第二则是提高自身翻译技能。
  第四,要博学多识。一个翻译者,不仅要有较高的外语水平、母语水平,还要博学。因为翻译工作可能会涉及政治、军事、经济、科技等各方面领域,翻译工作者,要多多涉取除了本专业以外各个方面的知识。
  第五,一个翻译工作者必须具备马列主义的世界观。翻译是实事求是地运用语言的工作。只有实事求是的译文,才能使我们从中吸取有用的东西。一个翻译工作者也要不断提高汉语水平和日语水平,必须掌握必要的翻译理论和翻译技巧,熟练掌握两种语言的翻译规律。这些理论、方法,对培养我们的翻译实践能力,发展我们的翻译事业,具有重要的指导意义。
  总而言之,一个翻译工作者必须要有严谨的科学工作作风,要一丝不苟,要细致谨慎,要不怕论难,要不耻下问。
  2.提高翻译能力
  一个翻译者,要译好一篇文章,成为优秀的翻译家,不仅仅要满足以上这些要求,还要不断提高翻译能力。那么,要如何提高翻译能力呢,有以下几种方法。
  第一,必须把一句话看完再断句,再翻译。尤其是对于日语翻译者而言,这一点特别重要。如果你不看到结尾,很有可能会和原文的本意相偏离。例如否定的翻译。日语表示否定的句子在很长的情况下,表示否定的词常常被放在最后,如果不听到最后,可能会当做肯定句进行翻译,这样意思就完全背离了本意,所以一定要听到或者看到句尾再翻译。
  第二,对日语中的汉字不要望文生义。在日语中,有很多词的写法和中国的汉字相同,在一些情况下,即使写法相同,意义也会有所不同,所及绝对不能望文生义。
  第三,原文中省略或不太清楚的地方要通过前后文搞清楚。日语中,经常出现省略句,如果单单看这省略句,有时可能并不清楚他的意思。所以一定要参照前后文。
  第四,注意用词的多种词义;清楚句型,这是最基本的一点,句型和单词是作为翻译者的基础;要熟悉作品和作家的生活条件、历史背景和地理环境;注意逻辑思维,作为一个翻译者,要有正确的思维逻辑,不能混乱,否则,读者就不清楚你要说什么了。
  第五,在选择语言的时候,要考虑语言的对比,即把几个看重的语言进行对比,考虑原著的具体语言环境,看看哪个更合适,选择最佳的词语;注意词的不同色感情色彩。首先要弄清原文的褒贬意思,然后选择最佳的感情色彩的词语。
  翻译,是一种语言活动,是一种交际手段,可以用两种不同语言的转换,来沟通两个民族之间的思想,促进各民族、各国人民之间各种领域的交流。在这个经济、科技快速发展的社会,在政治多极化、经济全球化的背景下,需要我们学好翻译、需要我们提高翻译能力。但翻译的提高也不少一朝一夕的,要持之以恒。
  参考文献:
  [1]常波涛.日汉互译基础与技巧,大连理工大学出版社,2008
  [2]胡振平.新编日语翻译,南开大学出版社,2009
  [3]孔紫明.日汉翻译要义,中国对外翻译出版公司,2004
其他文献
期刊
在十几年的班主任工作岗位上,给我印象最深的就是单亲家庭孩子的教育困难,已成为一种普遍现象。如何有效地对单亲家庭学生进行教育管理,已成为广大教育工作者必须面对的一个现实问题。我认为针对单亲家庭学生的教育应依据他们的现实表现,分析学习困难的原因,再采取科学有效的教育对策才是正确的解决途径。  一、单亲家庭学生的现实表现  1.内向自卑  处在一个没有父亲或母亲的家庭里,孩子缺少依靠,再加上单亲家庭经济
从小学生的心理特征看,其学习动机源于有意识学习和无意识学习两个方面。在一般情况下,对多数学生而言,情趣状态如何,直接影响着学习效果,是逐步培养儿童学习语言的能力,养成乐于读书的习惯,是阅读教学的基本任务。如何在教学中培养学生阅读的情趣,我作了初步尝试。  一、发挥教材的感染作用,激发学生的读书情趣  小学语文教材内容广博,文质兼美,如同一部小百科全书。学生通过学习可以看到大千世界纷繁复杂、绚丽多彩
看到世代之间以感恩相传承,真是最美的画面……rn最近,我常被在半夜起身工作的先生惊醒.一天,我们全家人聚在一起时,我便忍不住向先生抱怨:“最近你都会在半夜起床,吵得我都
近年来党政干部培训课堂上的教学模式有了很大的突破和创新主要表现为:课堂讲述式案例的突破,哈佛案例教学式的广泛应用,现场体验式教学的迅速兴起,多种教学方法的应用充分体
随着社会的发展和改革的不断深入,城市人们的生活方式、思想观念和行为发生了重大变化,注重自我管理,形成了城市社区管理.城市社区管理是指城市社区在政府的指导下,社区的职
新课程标准要求:教学的主要目标是培养学生的创新意识和创新能力。因此初中数学的教学目标不再是简单地完成教学任务, 而是根据我国教育的性质、任务和课程目标,以及结合数学学科的特点来完成教学任务的,注重知识传授、能力培养、思想、个性品质等方面的教育任务。特别是现行初中数学的教学目标,就明确提出了要“运用所学知识解决问题”,“在解决实际问题过程中要让学生受到把实际问题抽象成数学问题的训练”, “形成用数学
根据万盛地区经济转型、社会发展等背景,深入调研其经济发展重点项目,主要研究万盛地区在经济转型发展中遇到的突出问题,并提出相关建议和对策,以便更好地为促进经济发展服务
问:我受过高等教育,也有不错的职业,其实结婚与否,我都觉得无所谓,一切让神安排.但常听见有人明里暗中称我“剩女”,我心中挺不是滋味的,但又不好意思当面反驳,有时弄得自己
2013年12月14日至19日,这五日五夜中,我命悬一线.我的主,我的神,他始终与我同在,安慰我,鼓励我,指引我,使我安稳沉静.依靠我主,生命重拾,再一次切身经历神的大能和怜悯.rn14