论文部分内容阅读
摘 要:随着世界格局多极化、经济全球化的推进,中国与世界各国的交流、贸易越来越频繁,尤其是与同在一个大洲、自古就有交流的日本。随着中国与日本的交流、贸易越来越频繁,日本人来中国建立子公司、中国人到日本学习、工作的情况也越来越多,因此对日语的使用也随之增加,可以说,日语是除英语外,中国人使用的最多的一门外语。我们在同日本人交流时,需要先明白他们所说的日语的意思,然后再把我们想表达的中文用日语表达出来,在这个过程中就存在一个技术——翻译。本文从两个方面分析了如何提高日语翻译。
关键词:日语;翻译;提高
一、翻译
1.概说
翻译是把一种语言的内容用另一种语言表达出来的过程或结果,是在不同语言之间进行沟通的语言活动。它可以是本国语言和外国语言之间的互译,也可以说两种外国语言之间的翻译。
2.翻译的标准
翻译的标准是翻译实践中应该遵循的原则,是衡量译文好坏的尺度。一篇译文,一部翻译作品,要翻译得准确无误,通顺畅达,读起来像本国语言一样亲切。这个标准,就是翻译工作者们常说的“信、达、雅”。忠实原文,确切地把原文的主题思想、事实内容、等完整地表达出来为“信”;译文明白通顺,没有逐字死译,生搬硬套,文理不通的现象为“达”;保持原作的风格、色彩为“雅”。三者是一个密切相关的整体。无“信”就是失去了翻译的意义。无“达”,使人看不明白,也达不到翻译的目的。在“信”、“达”的基础上要求“雅”,才能保证翻译的质量,达到翻译的标准。
二、如何做一个优秀的日语翻译
1.提高翻译者自身的素质
翻译,是一项要求极其高的“艺术”,所以,对翻译者的要求也是极其高的。一个合格的翻译者,必须要具备以下条件:
第一,有严肃认真的工作态度。在进行翻译前,要做好充足的准备工作,了解与原作有关的情况,并且收集查阅,进行学习、研究。
第二,有很高的日语水平。精通日语,是从事日语翻译工作最起码的条件。要多读外语日文书籍、多写日语文章。也可以多看看翻译大家的作品,以便查找自身的不足。
第三,要不断增强汉语的表达能力。一个翻译家,他的外语达到一定水平以后,决定其能否搞好翻译的关键是他对母语的驾驭能力。对于如何不断增强汉语的表达能力,我认为有两个方法。第一,就是练好基本功。常读优秀文章、优秀翻译作品。第二则是提高自身翻译技能。
第四,要博学多识。一个翻译者,不仅要有较高的外语水平、母语水平,还要博学。因为翻译工作可能会涉及政治、军事、经济、科技等各方面领域,翻译工作者,要多多涉取除了本专业以外各个方面的知识。
第五,一个翻译工作者必须具备马列主义的世界观。翻译是实事求是地运用语言的工作。只有实事求是的译文,才能使我们从中吸取有用的东西。一个翻译工作者也要不断提高汉语水平和日语水平,必须掌握必要的翻译理论和翻译技巧,熟练掌握两种语言的翻译规律。这些理论、方法,对培养我们的翻译实践能力,发展我们的翻译事业,具有重要的指导意义。
总而言之,一个翻译工作者必须要有严谨的科学工作作风,要一丝不苟,要细致谨慎,要不怕论难,要不耻下问。
2.提高翻译能力
一个翻译者,要译好一篇文章,成为优秀的翻译家,不仅仅要满足以上这些要求,还要不断提高翻译能力。那么,要如何提高翻译能力呢,有以下几种方法。
第一,必须把一句话看完再断句,再翻译。尤其是对于日语翻译者而言,这一点特别重要。如果你不看到结尾,很有可能会和原文的本意相偏离。例如否定的翻译。日语表示否定的句子在很长的情况下,表示否定的词常常被放在最后,如果不听到最后,可能会当做肯定句进行翻译,这样意思就完全背离了本意,所以一定要听到或者看到句尾再翻译。
第二,对日语中的汉字不要望文生义。在日语中,有很多词的写法和中国的汉字相同,在一些情况下,即使写法相同,意义也会有所不同,所及绝对不能望文生义。
第三,原文中省略或不太清楚的地方要通过前后文搞清楚。日语中,经常出现省略句,如果单单看这省略句,有时可能并不清楚他的意思。所以一定要参照前后文。
第四,注意用词的多种词义;清楚句型,这是最基本的一点,句型和单词是作为翻译者的基础;要熟悉作品和作家的生活条件、历史背景和地理环境;注意逻辑思维,作为一个翻译者,要有正确的思维逻辑,不能混乱,否则,读者就不清楚你要说什么了。
第五,在选择语言的时候,要考虑语言的对比,即把几个看重的语言进行对比,考虑原著的具体语言环境,看看哪个更合适,选择最佳的词语;注意词的不同色感情色彩。首先要弄清原文的褒贬意思,然后选择最佳的感情色彩的词语。
翻译,是一种语言活动,是一种交际手段,可以用两种不同语言的转换,来沟通两个民族之间的思想,促进各民族、各国人民之间各种领域的交流。在这个经济、科技快速发展的社会,在政治多极化、经济全球化的背景下,需要我们学好翻译、需要我们提高翻译能力。但翻译的提高也不少一朝一夕的,要持之以恒。
参考文献:
[1]常波涛.日汉互译基础与技巧,大连理工大学出版社,2008
[2]胡振平.新编日语翻译,南开大学出版社,2009
[3]孔紫明.日汉翻译要义,中国对外翻译出版公司,2004
关键词:日语;翻译;提高
一、翻译
1.概说
翻译是把一种语言的内容用另一种语言表达出来的过程或结果,是在不同语言之间进行沟通的语言活动。它可以是本国语言和外国语言之间的互译,也可以说两种外国语言之间的翻译。
2.翻译的标准
翻译的标准是翻译实践中应该遵循的原则,是衡量译文好坏的尺度。一篇译文,一部翻译作品,要翻译得准确无误,通顺畅达,读起来像本国语言一样亲切。这个标准,就是翻译工作者们常说的“信、达、雅”。忠实原文,确切地把原文的主题思想、事实内容、等完整地表达出来为“信”;译文明白通顺,没有逐字死译,生搬硬套,文理不通的现象为“达”;保持原作的风格、色彩为“雅”。三者是一个密切相关的整体。无“信”就是失去了翻译的意义。无“达”,使人看不明白,也达不到翻译的目的。在“信”、“达”的基础上要求“雅”,才能保证翻译的质量,达到翻译的标准。
二、如何做一个优秀的日语翻译
1.提高翻译者自身的素质
翻译,是一项要求极其高的“艺术”,所以,对翻译者的要求也是极其高的。一个合格的翻译者,必须要具备以下条件:
第一,有严肃认真的工作态度。在进行翻译前,要做好充足的准备工作,了解与原作有关的情况,并且收集查阅,进行学习、研究。
第二,有很高的日语水平。精通日语,是从事日语翻译工作最起码的条件。要多读外语日文书籍、多写日语文章。也可以多看看翻译大家的作品,以便查找自身的不足。
第三,要不断增强汉语的表达能力。一个翻译家,他的外语达到一定水平以后,决定其能否搞好翻译的关键是他对母语的驾驭能力。对于如何不断增强汉语的表达能力,我认为有两个方法。第一,就是练好基本功。常读优秀文章、优秀翻译作品。第二则是提高自身翻译技能。
第四,要博学多识。一个翻译者,不仅要有较高的外语水平、母语水平,还要博学。因为翻译工作可能会涉及政治、军事、经济、科技等各方面领域,翻译工作者,要多多涉取除了本专业以外各个方面的知识。
第五,一个翻译工作者必须具备马列主义的世界观。翻译是实事求是地运用语言的工作。只有实事求是的译文,才能使我们从中吸取有用的东西。一个翻译工作者也要不断提高汉语水平和日语水平,必须掌握必要的翻译理论和翻译技巧,熟练掌握两种语言的翻译规律。这些理论、方法,对培养我们的翻译实践能力,发展我们的翻译事业,具有重要的指导意义。
总而言之,一个翻译工作者必须要有严谨的科学工作作风,要一丝不苟,要细致谨慎,要不怕论难,要不耻下问。
2.提高翻译能力
一个翻译者,要译好一篇文章,成为优秀的翻译家,不仅仅要满足以上这些要求,还要不断提高翻译能力。那么,要如何提高翻译能力呢,有以下几种方法。
第一,必须把一句话看完再断句,再翻译。尤其是对于日语翻译者而言,这一点特别重要。如果你不看到结尾,很有可能会和原文的本意相偏离。例如否定的翻译。日语表示否定的句子在很长的情况下,表示否定的词常常被放在最后,如果不听到最后,可能会当做肯定句进行翻译,这样意思就完全背离了本意,所以一定要听到或者看到句尾再翻译。
第二,对日语中的汉字不要望文生义。在日语中,有很多词的写法和中国的汉字相同,在一些情况下,即使写法相同,意义也会有所不同,所及绝对不能望文生义。
第三,原文中省略或不太清楚的地方要通过前后文搞清楚。日语中,经常出现省略句,如果单单看这省略句,有时可能并不清楚他的意思。所以一定要参照前后文。
第四,注意用词的多种词义;清楚句型,这是最基本的一点,句型和单词是作为翻译者的基础;要熟悉作品和作家的生活条件、历史背景和地理环境;注意逻辑思维,作为一个翻译者,要有正确的思维逻辑,不能混乱,否则,读者就不清楚你要说什么了。
第五,在选择语言的时候,要考虑语言的对比,即把几个看重的语言进行对比,考虑原著的具体语言环境,看看哪个更合适,选择最佳的词语;注意词的不同色感情色彩。首先要弄清原文的褒贬意思,然后选择最佳的感情色彩的词语。
翻译,是一种语言活动,是一种交际手段,可以用两种不同语言的转换,来沟通两个民族之间的思想,促进各民族、各国人民之间各种领域的交流。在这个经济、科技快速发展的社会,在政治多极化、经济全球化的背景下,需要我们学好翻译、需要我们提高翻译能力。但翻译的提高也不少一朝一夕的,要持之以恒。
参考文献:
[1]常波涛.日汉互译基础与技巧,大连理工大学出版社,2008
[2]胡振平.新编日语翻译,南开大学出版社,2009
[3]孔紫明.日汉翻译要义,中国对外翻译出版公司,2004