“京剧”译作“Beijing Opera”是可行的“最佳方案”

来源 :中国京剧 | 被引量 : 0次 | 上传用户:myloft2w
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一年多来,《中国京剧》每期都有讨论有关翻译京剧的专文,这是一件十分有意义的事。其中,关于“京剧”的剧种名如何译成英语的讨论尤令人瞩目。我们面前有四种英语译法的不同方案:一为沿用“Peking For more than one year, the ”Chinese Peking Opera“ has discussed special articles on translating Peking Opera in each issue. This is a very significant event. Among them, the discussion on how the opera name of the ”Peking opera“ is translated into English is particularly impressive. There are four different approaches to English translation in front of us: One is for ”Peking"
其他文献
是等值翻译,还是再创造翻译?在文学翻译中,对于这个问题一直是众说纷纭,莫衷一是。赞成等值翻译的人主张把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式
我们这里所谈的词序是指词在词组中的相互位置。在语言学研究中,我们知道词选出来之后,必须按照一定的次序加以排列,即按照一定的结构结合在一起。由于德汉两个民族不同的思维习
一、涂料行业“十一五”发展规划思路出台“十一五”期间,涂料行业步入了发展的关键时期,面临着行业发展的战略转型期,如何提高行业的发展质量,如何提高行业的整体竞争力,如
莲是我挚爱的意象。在我居住的水乡,有水的地方就有莲的倩影。天性使然,莲看上去要比所有的水生植物美得多。我爱的是莲的优美和慧心。  一湾碧水之上,莲叶亭亭如盖。整个莲塘像一块绿色的陆地,一层层地远去。间或,有一枝枝或白或粉的花,在翡翠般油绿发亮的叶间忽隐忽现。杨万里的“接天莲叶无穷碧”写尽了莲盛开时大气磅礴的美丽,而我则尤爱月光下的白荷。我疑心那白荷的皎洁晶莹是由月华浸染而成的,我仿佛看见莲瓣怯生生
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download and view, this article does not support online access to view profile.
随着生活的现代化,人们身边的电器日益增多起来,而对电器的操作实践又使这方面的语言应运而生。对同一种客观现象,不同的民族往往有不同的思维和表达方式。以电器的“开”与
阐述了在英语泛读教学中的语篇分析如何从词汇、语境、语篇结构、推理等方面进行课堂教学,以提高学生的阅读能力。 This paper expounds how discourse analysis in English
中国电视变局已不可避免,重庆卫视改革只是为中国电视大洗牌打破了一个缺口,做了一次探索。重庆卫视停播商业广告,打造“省级第一红色频道”。这一事件,在中国电视界如同一声
从词义、词性、词的结构、词的理据等方面对head后置合成词进行了分析,指出由于该合成词具有形象生动、幽默风趣等特点,因而被人们广泛应用,特别是在文学作品中尤为多见。 From the