论直译与意译的技巧解析——以《茶经》翻译为例

来源 :福建茶叶 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liu8423824
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译和文化密不可分,直译与意译的有效结合才能既实现语言的转化,又达到文化的解读和传播。《茶经》作为中国茶文化的文字总结,是一部具有意义的著作,陆羽在编纂《茶经》一书时,语言极其考究,其传播的艺术价值深远流长,尤其是在沟通中西方茶文化的交流中,《茶经》英译的美感是需要我们着重注意的。
其他文献
<正>"卡壳"是指播音过程中意外停顿,俗称"吃螺蛳"。播音创作时遇到"卡壳",几乎所有的播音员、主持人都经历过,也是不可避免的。那么,"卡壳"有何不良影响?"卡壳"产生原因是什
基于1981--2013年间的热带气旋降水资料,使用百分比法研究了台风“菲特”所带来降水的极端特性,并进行了降水重现期特征分析。结果表明:台风“菲特”期间的日降水量、小时雨强、
与电子器件相似,微型化也是光子器件的发展趋势之一。微纳光子器件通过在波长和亚波长尺度上对光的操控,实现各种各样的功能。微纳光波导是微纳光子器件的基本结构单元,是目