论文部分内容阅读
翻译是原语语篇诱发的译语语篇生成过程,译语语篇应符合译语特点。汉语和英语属于不同的语系,不同的文化背景、不同的地域环境造就不同的语言表达方式。由于英汉思维差异的影响,汉英语篇结构也大有不同,要译出自然的译语语篇,就要对源语语篇灵活地进行语篇重构。本文从《红楼梦》及其英译本中选取一些例子,来简单探讨语篇重构的方法。
Translation is the process of discourse-generated discourse induced by the discourse of the original discourse. The discourse of the discourse discourse should be consistent with the characteristics of the target language. Chinese and English belong to different language families. Different cultural backgrounds and different geographical environments create different language expressions. Because of the difference between English and Chinese thinking, the structure of Chinese-English discourse is also very different. To translate natural discourse of translated discourse, it is necessary to make a flexible textual reconstruction of the source discourse. This article from the “Dream of Red Mansions” and its English translation of some examples, to simply explore the text reconstruction method.