论文部分内容阅读
《黄帝内经·素问》是中医经典的代表作之一,其译本是中医及中医文化走向世界的重要媒介。关于《黄帝内经·素问》的英译研究不计其数,研究角度从功能对等、文化翻译理论到概念隐喻视角、生态翻译学视角等种类繁多。女性主义翻译视角衍生自女性主义盛行的时代大背景,旨在从翻译评论的角度探究女性的存在与性别平等,顺应时代社会发展的基本潮流,并渗透于多个学科领域研究,而女性主义视角鲜少见于《黄帝内经·素问》的英译研究。以女性主义这一全新的视角探究李照国、IlzaVeith两个英译本,将性别意识引入《素问》这一中医典籍的翻译研究,从女性主义翻译评论角度试图分析两个译本中可能涉及的与女性或性别相关的翻译实例并审视其翻译的差异性,这或将为《素问》乃至中医典籍翻译研究带来新的启示。
“Huang Di Nei Jing Su asked” is one of the classic representative of traditional Chinese medicine, its translation is Chinese medicine and Chinese culture to the world of important media. There are a lot of studies on the English translation of Huangdi Neijing · Su asked, and the research angle is from the perspective of functional equivalence, cultural translation theory, conceptual metaphor and ecotranslation. The feminist translation perspective is derived from the background of the age of feminism. It aims at exploring the existence and gender equality of women from the perspective of translation criticism, complying with the basic trend of social development in the era and penetrating into the research in many disciplines, and from the perspective of feminism Seldom seen in the English translation of Huangdi Neijing Su. In the new perspective of feminism, two English versions of Li Zhaoguo and Ilza Vesith were introduced to introduce gender awareness into the translation study of Chinese medical classics, from the angle of feminist translation criticism, to analyze the relationship between the two translated versions Female or gender-related translation examples and examine the differences in their translations, which may bring new revelations to the study of “Su Wen” and even the translation of classical Chinese books.