论文部分内容阅读
以文学作品为例,诸多文字作品充斥在人们的日常生活之中,其中不乏翻译作品。如大家广为熟悉的《百年孤独》、《挪威的森林》等,对于绝大多数来说人掌握所有外语并不现实,因而人们直接接触的更多是作品的译文,但事实上人们往往看完作品有感于内容,铭记住了作品名和作家名,而对于直接接触的译文文字作者却了无印象。本文拟从解构主义出发,对原作与译作的关系进行探讨,并进一步对译者的地位进行分析。
Take literary works as an example, many literary works are filled in people’s daily lives, many of whom are translating works. As we all know, such as “a hundred years of loneliness” and “the Norwegian forest,” it is unrealistic for most people to master all foreign languages. Therefore, people come into direct contact with more translations of works, but in fact people often look End of works feel in the content, bearing in mind the name of the work and writer, but the direct contact with the text of the author has no impression. This article intends to proceed from the deconstructionism, discusses the relationship between the original and the translation, and further analyzes the translator’s status.