论文部分内容阅读
改革开放的推动力和受益人是在这片土地上的每一个人。“民亦劳止,汔可小康。”衣食无忧、平安幸福的生活,是千百年来中国人的期盼与向往。1979年,邓小平在会见外宾时说:“我们要实现的四个现代化,是中国式的四个现代化。我们的四个现代化的概念,不是像你们那样的现代化的概念,而是‘小康之家’。”从此,“小康”这个古人描绘的令人向往的社会理想,伴随着波澜壮阔的社会变革,一点点走近中华大地,成为幸福生活的象征,成为亿万中国人的共同追求。2002年党的十六大,“全面建设小康社会”的理念再一次被丰富:我们要在本世纪头20年,集中力量,全面建设惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加殷实。而实现全面小康社会目标的时间表被写在“2020年”。
The driving force and beneficiary of reform and opening up are everyone on this land. “People are forbidden, 汔 can be well-off.” “Food and clothing worry-free, safe and happy life is the Chinese people's hope and yearning for thousands of years. In 1979, when Deng Xiaoping met with foreign guests, he said: ”The four modernizations we want to achieve are Chinese-style four modernizations. Our four modern concepts are not modern concepts like yours, but rather ' Since then, the desperate social ideal portrayed by the ancients of this well as the ancients described by the ancients, accompanied by the magnificent social changes, came a little closer to the vast land of China and became the symbol of a happy life and became the common goal of hundreds of millions of Chinese pursue. The concept of “building a moderately prosperous society in an all-round way” in 2002 is once again enriched: in the first two decades of this century, we should concentrate on building a well-to-do society of a higher standard that will benefit billions of people, Make the economy more developed, the democracy more complete, the more advanced science and education, the more prosperous culture, the more harmonious society, and the more affluent people's life. The timetable for achieving the goal of an overall well-to-do society is written in “2020”.