论文部分内容阅读
【摘要】跨境电商企业简介是跨境电商企业的简历,是展示企业风貌,传递商业信息的重要媒介。本文以Verschueren的语用顺应论为理论基础,分析了跨境电商企业简介英译在语言语境和交际语境中的顺应。旨在发挥企业简介的广告宣传作用,帮助跨境电商企业提升企业形象,实现商业价值。
【关键词】跨境电商企业简介英译 顺应论 语言结构 语境
一、引言
随着经济全球化进程的加速,各国间贸易往来日益频繁,传统的线下贸易模式已不能满足日益增长的贸易需求。在此背景下,新型快捷的线上贸易模式——跨境电子商务(简称跨境电商)运用而生。近年来,跨境电商发展迅猛,已成为我国出口贸易新的增长点。作為一种全新的贸易模式,跨境电商的发展并非一帆风顺,且面临很多困难和挑战,其中,语言问题便是制约跨境电商发展的障碍之一。语言障碍不仅存在于日常贸易沟通中,也体现在电商平台英文网站建设上。目前国内很多传统企业和初创企业都已在各大电商平台建立了自己的中英文双语企业网站。笔者在浏览这些网站的过程中,发现很多企业网站英文翻译质量堪忧,错译,漏译,机械翻译等问题层出不穷,且企业简介这一部分因为篇幅较长,翻译问题尤为突出。企业简介是公司的简历和名片,能为公司的合作伙伴,投资人提供重要参考信息和决策依据。企业简介是对公司整体情况的概括性介绍,包含公司规模,生产能力,产品优势,技术力量,企业荣誉等关键信息。可以说,跨境电商企业简介的英译好坏关系到跨境电商企业的形象和发展。目前,已有不少学者从功能目的论的视角对企业简介英译问题进行了研究,但从语用顺应论视角对跨境电商企业简介英译的研究鲜少有之。语用学将语言的使用看作一种社会行为,与人类生活中的认知,社会及文化因素紧密相连,语言学研究语言在使用过程中产生意义的规律和过程。跨境电商企业简介英译中的许多问题都可以从语用顺应论中的语境顺应的视角加以解释。
二、顺应论与跨境电商企业简介翻译
顺应论是由比利时语用学会秘书长Verschueren提出的。顺应论认为语言的使用过程是一个不断选择和顺应的过程。语言具有三个特性:变异性,协商性和顺应性。变异性和协商性体现了语言选择的多样性和灵活性,即语言使用的复杂性。顺应性确保语言使用者在复杂的语言选择过程中能做出适当的选择。以顺应性为核心,Verschueren提出了语用研究的四个维度,结构客体顺应,语境关系顺应,动态顺应,以及顺应过程的突显程度。这四个方面相辅相成,缺一不可,从认知,社会,文化等角度全面阐释了语言的使用。
跨境电商企业简介翻译既是两种语言之间的转换,也是两种文化的交流。众所周知,由于思维模式,文化价值,社会意识形态等差异,英汉两种语言存在巨大的不同,源语和目的语受众在文化背景,价值观念,审美趋势等方面也大相径庭。译者只有在翻译的过程中充分认识到这些差异,并做出合理的语言选择和顺应,才能确保交际的成功。
综上所述,翻译是一个跨文化交际的过程,也是一个语言选择的过程。顺应理具有强大的理论阐释力,能为复杂的跨境电商企业简介翻译过程提供清晰的理论指导。
三、顺应论在跨境电商企业简介翻译中的应用
如前文所述,英汉两种语言存在巨大差异,英汉企业简介文本在词汇,句子,篇章,社会,文化等层面也各不相同。因此,为了实现企业简介英译在目的语中的语用等效,译者应做到语境关系顺应和结构客体顺应。本文将探讨跨境电商企业简介翻译如何顺应语言结构及交际语境中的心理世界,社交世界和物质世界。
1.顺应语言结构。英汉两种语言最大的不同是英语是形合语言,汉语是意合语言。具体体现在语言结构的各个层面,包括语音,语调,词汇,句式,篇章组合,语法结构等方面。且看下例:
例1:宁波市镇海美泰体育有限公司是一家专业生产船用推进器,电动马达,电动挂机,渔具充气船等户外休闲用品公司,占地面积2000平方米,现有员工50多人。
Ningbo Zhenhai Meitai Sports Co.,LTD, covering an area of 2,000 square meters, is a professional manufacturer of outdoor leisure products for fishing, hunting, camping and marine Products, with 50 employees working for us.
例1中,英汉两种企业简介文本在句式上有显著不同。汉语句式随意,结构松散。英语句子结构平衡,层次清晰,衔接紧凑。仔细对比,不难看出翻译时译者根据英汉表达习惯的不同,对内容进行了如下顺应性重组。
A.汉语定语通常前置,英语多个短语做定语一般后置。因此短语 “一家专业生产船用推进器,电动马达,电动挂机,渔具充气船等户外休闲用品公司”中划线部分的汉语前置定语在译为英语时变成了后置定语“a professional manufacturer of outdoor leisure products for fishing, hunting, camping and marine Products,”。
B.为了确保英语句子结构平衡,汉语中句尾的两个短语 “占地面积2000平方米,现有员工50多人”分别放到了英语句子的句中和句尾,并且添加了分词covering,介词with,使得句子语法层次清晰,衔接自然。
C.为了句式表达需要,翻译时个别词汇的词性也有转换。如动词“专业生产” 变成了名词“a professional manufacturer”,名词“占地面积”变成了动词“covering an area of”
由例1可以看出,企业简介英译要根据受众的语言表达习惯进行适当的选择,以顺应目的语的语言结构,语言风格等。 2.顺应心理世界。Verschueren认为心理世界是包括个性,情感,信仰,愿望,动机和目的在内的认知和情感成分。企业简介是企业的履历,其功能在于吸引潜在顾客,投资人或者雇员。因此在翻译中对受众心理世界的顺应变得非常重要。译者应该顺应受众的心理世界,思维模式,和心理期待等。如中文企业简介在介绍企业荣誉这一部分时,往往喜欢逐一例举,以量取胜!但翻译时,译者应该考虑受众的期待和兴趣,有所取舍,突出重点。只译含金量高,知名的奖项,如省级,国家级,国际级荣誉,其它可略去不译。切忌一一翻译,造成译文冗长拖沓,晦涩难懂,让受众失去阅读兴趣。
3.顺应社交世界。社交世界指社交场合,社会环境和机构对社交双方的言语行为所规范的原则和准则,包括社会和文化规范。也就是说,企业简介翻译中,译者做出的语言选择必须符合目的语的社会规约和社会文化,对受众的社会政治经济制度,宗教信仰,价值观念做出顺应。例如,中文企业简介趋向于用一些中国特有的表达,这些表达源于中国社会特有的经济,政治形态,如果翻译时依葫芦画瓢,单纯追求字面上的一一对应,往往会造成误解,效果适得其反。
例2. 小天鹅集团在十六大精神的指引下,积极实践三个代表重要思想,与时俱进。
Under the guidance of the Spirit of 16th CPC National Congress, the Little Swan Group is actively practicing the important thought of “the three represents” advancing with the time.
例3. 中钢集团是中国最早“走出去”从事经济技术合作的国有大型企业之一。
Sinosteel is one of the state owned enterprise that first “go-global” pursuing economic and technical cooperation.
例2中“十六大精神”,“三个代表”是具有中国社会内涵的政治概念,受众难以理解。此处直译的做法笔者认为不可取,建议省去不译。例3中“走出去”是中国现阶段的一项重要经济策略,这一口号的核心内涵是呼吁中国企业要积极寻求全球合作,“go global”这一译文简洁有力,既保留了原文的语言张力,又体现了原文的语言内涵,堪称佳译!
4.顺应物质世界。Verschueren认为物质世界主要包括时间和空间的指示关系。根据企业简介文本的特点,本节将着重研究企业简介翻译中空间指示对语言选择的影响。空间指示可分为两种:一种是绝对空间关系,另一种是参照指称对象的相对空间关系,这些因素都会影响翻译时语言的选择。且看下例:
例4. 燕京啤酒1997年在两地上市。
In 1997, the YanJing Beer Group was listed in the Stock markets of both the mainland and Hong Kong.
例4中“两地”这一空间指称是对大陆和香港两个地区统一的简称。由于原文作者和目的语受众处于不同的物质空间,受众不清楚“两地”一词的具体内涵。如果直译为“two places”会让受众不知所云。因此,译者顺应目的语读者的空间关系,将“两地”具体化为 “both the mainland and Hong Kong.”
四、结语
跨境电商企业简介是企业对外宣传的门户,其英译的质量直接影响到企业的形象和效益。其翻译过程不是两种文字的简单转换,而是中西文化的交流融合的过程。译者要充分考虑语言结构,语境关系各方面的差异,以顺应理论为指导,做出适当的语言选择和顺应,使译文达到语言语用等效和社交语用等效。
参考文献:
[1]Verschueren,Jef.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2000.
[2]He,Zhaoxiong.Pragmatics[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2009.
[3]郭遂紅.语言顺应论视角下的汉英翻译策略探析[J].扬州大学学报(社会科学版).2013(3):122-129.
[4]李永红.目的论视角下的企业外宣资料英译[J].文教资料.2007(2):157-158.
[5]李艺倩.商务英语语言特点与翻译信息对等[J].中国科技翻译.2010(8):31-34.
[6]刘雅峰.译者的适应与选择:外宣翻译过程研究[M].北京:人民出版社.2010.
【基金项目】广东省高等职业教育品牌专业(旅游管理)建设计划资助项目,项目编号2016gzpp059。
作者简介:甘佳讯(1983.11-),女,湖南岳阳人,硕士,初级,研究方向:外国语言学及应用语言学。
【关键词】跨境电商企业简介英译 顺应论 语言结构 语境
一、引言
随着经济全球化进程的加速,各国间贸易往来日益频繁,传统的线下贸易模式已不能满足日益增长的贸易需求。在此背景下,新型快捷的线上贸易模式——跨境电子商务(简称跨境电商)运用而生。近年来,跨境电商发展迅猛,已成为我国出口贸易新的增长点。作為一种全新的贸易模式,跨境电商的发展并非一帆风顺,且面临很多困难和挑战,其中,语言问题便是制约跨境电商发展的障碍之一。语言障碍不仅存在于日常贸易沟通中,也体现在电商平台英文网站建设上。目前国内很多传统企业和初创企业都已在各大电商平台建立了自己的中英文双语企业网站。笔者在浏览这些网站的过程中,发现很多企业网站英文翻译质量堪忧,错译,漏译,机械翻译等问题层出不穷,且企业简介这一部分因为篇幅较长,翻译问题尤为突出。企业简介是公司的简历和名片,能为公司的合作伙伴,投资人提供重要参考信息和决策依据。企业简介是对公司整体情况的概括性介绍,包含公司规模,生产能力,产品优势,技术力量,企业荣誉等关键信息。可以说,跨境电商企业简介的英译好坏关系到跨境电商企业的形象和发展。目前,已有不少学者从功能目的论的视角对企业简介英译问题进行了研究,但从语用顺应论视角对跨境电商企业简介英译的研究鲜少有之。语用学将语言的使用看作一种社会行为,与人类生活中的认知,社会及文化因素紧密相连,语言学研究语言在使用过程中产生意义的规律和过程。跨境电商企业简介英译中的许多问题都可以从语用顺应论中的语境顺应的视角加以解释。
二、顺应论与跨境电商企业简介翻译
顺应论是由比利时语用学会秘书长Verschueren提出的。顺应论认为语言的使用过程是一个不断选择和顺应的过程。语言具有三个特性:变异性,协商性和顺应性。变异性和协商性体现了语言选择的多样性和灵活性,即语言使用的复杂性。顺应性确保语言使用者在复杂的语言选择过程中能做出适当的选择。以顺应性为核心,Verschueren提出了语用研究的四个维度,结构客体顺应,语境关系顺应,动态顺应,以及顺应过程的突显程度。这四个方面相辅相成,缺一不可,从认知,社会,文化等角度全面阐释了语言的使用。
跨境电商企业简介翻译既是两种语言之间的转换,也是两种文化的交流。众所周知,由于思维模式,文化价值,社会意识形态等差异,英汉两种语言存在巨大的不同,源语和目的语受众在文化背景,价值观念,审美趋势等方面也大相径庭。译者只有在翻译的过程中充分认识到这些差异,并做出合理的语言选择和顺应,才能确保交际的成功。
综上所述,翻译是一个跨文化交际的过程,也是一个语言选择的过程。顺应理具有强大的理论阐释力,能为复杂的跨境电商企业简介翻译过程提供清晰的理论指导。
三、顺应论在跨境电商企业简介翻译中的应用
如前文所述,英汉两种语言存在巨大差异,英汉企业简介文本在词汇,句子,篇章,社会,文化等层面也各不相同。因此,为了实现企业简介英译在目的语中的语用等效,译者应做到语境关系顺应和结构客体顺应。本文将探讨跨境电商企业简介翻译如何顺应语言结构及交际语境中的心理世界,社交世界和物质世界。
1.顺应语言结构。英汉两种语言最大的不同是英语是形合语言,汉语是意合语言。具体体现在语言结构的各个层面,包括语音,语调,词汇,句式,篇章组合,语法结构等方面。且看下例:
例1:宁波市镇海美泰体育有限公司是一家专业生产船用推进器,电动马达,电动挂机,渔具充气船等户外休闲用品公司,占地面积2000平方米,现有员工50多人。
Ningbo Zhenhai Meitai Sports Co.,LTD, covering an area of 2,000 square meters, is a professional manufacturer of outdoor leisure products for fishing, hunting, camping and marine Products, with 50 employees working for us.
例1中,英汉两种企业简介文本在句式上有显著不同。汉语句式随意,结构松散。英语句子结构平衡,层次清晰,衔接紧凑。仔细对比,不难看出翻译时译者根据英汉表达习惯的不同,对内容进行了如下顺应性重组。
A.汉语定语通常前置,英语多个短语做定语一般后置。因此短语 “一家专业生产船用推进器,电动马达,电动挂机,渔具充气船等户外休闲用品公司”中划线部分的汉语前置定语在译为英语时变成了后置定语“a professional manufacturer of outdoor leisure products for fishing, hunting, camping and marine Products,”。
B.为了确保英语句子结构平衡,汉语中句尾的两个短语 “占地面积2000平方米,现有员工50多人”分别放到了英语句子的句中和句尾,并且添加了分词covering,介词with,使得句子语法层次清晰,衔接自然。
C.为了句式表达需要,翻译时个别词汇的词性也有转换。如动词“专业生产” 变成了名词“a professional manufacturer”,名词“占地面积”变成了动词“covering an area of”
由例1可以看出,企业简介英译要根据受众的语言表达习惯进行适当的选择,以顺应目的语的语言结构,语言风格等。 2.顺应心理世界。Verschueren认为心理世界是包括个性,情感,信仰,愿望,动机和目的在内的认知和情感成分。企业简介是企业的履历,其功能在于吸引潜在顾客,投资人或者雇员。因此在翻译中对受众心理世界的顺应变得非常重要。译者应该顺应受众的心理世界,思维模式,和心理期待等。如中文企业简介在介绍企业荣誉这一部分时,往往喜欢逐一例举,以量取胜!但翻译时,译者应该考虑受众的期待和兴趣,有所取舍,突出重点。只译含金量高,知名的奖项,如省级,国家级,国际级荣誉,其它可略去不译。切忌一一翻译,造成译文冗长拖沓,晦涩难懂,让受众失去阅读兴趣。
3.顺应社交世界。社交世界指社交场合,社会环境和机构对社交双方的言语行为所规范的原则和准则,包括社会和文化规范。也就是说,企业简介翻译中,译者做出的语言选择必须符合目的语的社会规约和社会文化,对受众的社会政治经济制度,宗教信仰,价值观念做出顺应。例如,中文企业简介趋向于用一些中国特有的表达,这些表达源于中国社会特有的经济,政治形态,如果翻译时依葫芦画瓢,单纯追求字面上的一一对应,往往会造成误解,效果适得其反。
例2. 小天鹅集团在十六大精神的指引下,积极实践三个代表重要思想,与时俱进。
Under the guidance of the Spirit of 16th CPC National Congress, the Little Swan Group is actively practicing the important thought of “the three represents” advancing with the time.
例3. 中钢集团是中国最早“走出去”从事经济技术合作的国有大型企业之一。
Sinosteel is one of the state owned enterprise that first “go-global” pursuing economic and technical cooperation.
例2中“十六大精神”,“三个代表”是具有中国社会内涵的政治概念,受众难以理解。此处直译的做法笔者认为不可取,建议省去不译。例3中“走出去”是中国现阶段的一项重要经济策略,这一口号的核心内涵是呼吁中国企业要积极寻求全球合作,“go global”这一译文简洁有力,既保留了原文的语言张力,又体现了原文的语言内涵,堪称佳译!
4.顺应物质世界。Verschueren认为物质世界主要包括时间和空间的指示关系。根据企业简介文本的特点,本节将着重研究企业简介翻译中空间指示对语言选择的影响。空间指示可分为两种:一种是绝对空间关系,另一种是参照指称对象的相对空间关系,这些因素都会影响翻译时语言的选择。且看下例:
例4. 燕京啤酒1997年在两地上市。
In 1997, the YanJing Beer Group was listed in the Stock markets of both the mainland and Hong Kong.
例4中“两地”这一空间指称是对大陆和香港两个地区统一的简称。由于原文作者和目的语受众处于不同的物质空间,受众不清楚“两地”一词的具体内涵。如果直译为“two places”会让受众不知所云。因此,译者顺应目的语读者的空间关系,将“两地”具体化为 “both the mainland and Hong Kong.”
四、结语
跨境电商企业简介是企业对外宣传的门户,其英译的质量直接影响到企业的形象和效益。其翻译过程不是两种文字的简单转换,而是中西文化的交流融合的过程。译者要充分考虑语言结构,语境关系各方面的差异,以顺应理论为指导,做出适当的语言选择和顺应,使译文达到语言语用等效和社交语用等效。
参考文献:
[1]Verschueren,Jef.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2000.
[2]He,Zhaoxiong.Pragmatics[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2009.
[3]郭遂紅.语言顺应论视角下的汉英翻译策略探析[J].扬州大学学报(社会科学版).2013(3):122-129.
[4]李永红.目的论视角下的企业外宣资料英译[J].文教资料.2007(2):157-158.
[5]李艺倩.商务英语语言特点与翻译信息对等[J].中国科技翻译.2010(8):31-34.
[6]刘雅峰.译者的适应与选择:外宣翻译过程研究[M].北京:人民出版社.2010.
【基金项目】广东省高等职业教育品牌专业(旅游管理)建设计划资助项目,项目编号2016gzpp059。
作者简介:甘佳讯(1983.11-),女,湖南岳阳人,硕士,初级,研究方向:外国语言学及应用语言学。