论文部分内容阅读
自古至今,骚人雅士一向视秋为悲,为愁,为四季中最使人伤感的一段日子。一提秋,人们便会想到片片树叶纷纷落下,满地枯黄,满目苍凉。美式英语中,“秋”的另一名称为“fall”,它形象地说明了秋天才会有的落叶,将了无生趣的意象赋予了“秋”。看来,对秋的理解不仅古今同调,也还是中外共识呢。
From ancient times to the present, Sao Renyi has always regarded the autumn as sadness and guilty as the saddest period in the four seasons. When one mentions the autumn, people will think that the leaves fall one after another, and the ground is full of yellow and full of desolation. In American English, the other name of “Autumn” is “fall”. It vividly illustrates the fallen leaves that will be found in autumn, and gives the “imageless” image to “fall.” It seems that the understanding of autumn is not only the same as ancient and modern, but also a consensus between China and foreign countries.