计算机辅助翻译软件的译后编辑功能探究

来源 :北京第二外国语学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiangrc123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
国外译后编辑研究始于20世纪80年代中期,进入21世纪之后,我国研究者也开始关注译后编辑研究这一领域.然而,现有研究缺乏对主要翻译工作环境(即计算机辅助翻译软件)译后编辑功能的关注.本文以4款主流翻译软件为例,集中探讨了计算机辅助翻译软件的译后编辑功能.研究表明,从机器翻译应用、译后编辑操作和工作流程的角度来看,相较于之前国内外译后编辑研究中提到的其他工具,计算机辅助翻译软件更适合译后编辑工作,是译后编辑的量产工具.此外,人工智能新技术进一步提升了译后编辑的效率和人机交互体验.译后编辑研究和教学应更多探索翻译软件环境,并加大对译后编辑实践和需求的关注力度.
其他文献
本文以评价理论为视角,运用批评话语分析的方法,探究中美媒体在关于新冠肺炎疫情的新闻报道中所呈现出的态度.研究发现,整体而言,中美新闻报道中“判断”和“鉴赏”均占有较高的比例,但中美新闻报道的态度资源分布仍存在差异.在判断资源中,China Daily侧重于使用“坚忍不拔”和“能力”,而Los Angeles Times侧重于使用“能力”和“行为规范”;在鉴赏资源中,China Daily和Los Angeles Times均侧重于使用“价值”.China Daily中的正面态度资源明显多于Los Ange
对中国武侠电影中的“武”文化及“侠”文化进行叙述,指出中国武侠电影的“武”文化的彰显主要通过武术动作元素与中国传统文化的融合表达;“侠义”“侠情”“侠”的师承伦理构成了中国武侠电影主要的“侠”文化,在中西方文化交流日益频繁的当下,中国武侠电影应坚定“武”文化及“侠”文化,坚持文化自信与文化自觉,实现文化自强,进而实现西方世界对中国武侠电影的文化认同,将中国武侠电影这一具有民族风格特点的电影类型更好的推向国际.
近年来,社会治安形势日趋严峻,公安民警牺牲、负伤的情况也日益突出,暴露出民警警务实战技能不过硬的问题.提高警察防卫与控制技能是当前公安教育训练面临的紧迫任务.基于此,文章通过对徒手防卫与控制技能在实战中的运用进行探讨,提出一些旨在提高运用效果的有效措施,保障警察执法工作的顺利完成.
随着世界范围内“青少年武术散打锦标赛”的蓬勃开展,运动员早期专项化训练已经付诸于武术散打运动训练的实践中.文章运用文献资料法、专家访谈法和逻辑分析法,对青少年武术散打早期专项化训练的影响进行分析.研究认为:进行早期专项化训练,运动员有更多时间和机会去发展和积累专项竞技能力,为日后竞技能力的发展和提升奠定良好的基础.但如果忽略了青少年身体的承受能力,过度进行高强度大负荷的训练,会致使身体形态以及身体机能等方面受到不良的影响.