从标识语翻译现状看海南国际化语言环境的建设

来源 :教师·中 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luluzhangwei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:标识语可视为城市的语言名片,标识语翻译的质量直接影响了城市的国际形象。文章以三亚市为例,调查分析了公共标识语的英译现状并就存在的问题提出一些相应的建议,旨在更好地建设海南国际旅游岛国际化语言服务环境。
  关键词:标识语;翻译;语言环境
  中图分类号:H059 文献标识码:A 收稿日期:2019-09-17 文章编号:1674-120X(2019)32-0111-02
  一、标识语的含义
  公共标识语目前还没有统一的学术概念界定,标识语通常又称公示语,指的是公共场所向公众公示须知内容的语言,告示、指示、提示、显示、警示、标示,以及与生活、生产、生命、生态、生业息息相关的文字及图形信息。[1]凡公示给公众、旅游者、国际游客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购等行为需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范围之内。[2]城市的标识语功能主要体现在既能为到访的游客提供导向服务,又能提高城市的整体形象,在一个城市建设国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境中扮演着重要角色。然而,标识语的表述要正确才能保障其服务作用和提升形象的功能,标识语的翻译往往是容易出问题的方面。2017年11月,国家质检总局(今国家市场监督管理总局)、国家标准委联合发布的《公共服务领域英文译写规范》为交通、旅游和文化娱乐等13个服务领域常用的公共服务信息提供了规范译文,为我国对外服务的语言环境建设提供了语言文字方面的支持和保障。
  二、三亚市公共标识语翻译现状
  三亚作为中国的热带门户,是具有热带海滨风景特色的国际旅游城市,吸引着众多国际游客前来休闲度假,为了国际游客出行便利和更好地了解当地文化,景区、酒店及购物中心等公共场所都设有双语或多语标识。笔者实地调查了一些景区、道路、公园及大型超市等公共场所的标识语翻译现状,发现由于翻译水平参差不齐和参照标准不统一,三亚公共标识语的英文译写仍存在一些不规范、不得体的问题,主要有以下几个方面。
  (一)用词不当
  在三亚市区一家大型超市的停车场出口处的指示牌上标的英文翻译是“Export”,此处翻译明显是由工作人员随意翻译。鹿回头风景区售票处窗口上的标示的“散客窗口”和“团队窗口”的翻译分别是“Bulk Window”和“Team Window”,“Bulk”和散客意思无法对应上,笔者认为应译成“Individual Ticket”。另外“Team”意思主要指为某一目标一起合作的团队,此处应译为“Group Tickets”, 意思才清楚和明了。[3]很多公共场所的洗手间里都标有这样的标语“来也匆匆,去也冲冲”,但在英文翻译上经常存在歧义,如很多地方照字面直译为“Come in hurry, Go in hurry”。这样的译文并没有把原意表达出来,可按标识语表明的目的直接译为“Please flush after use”;还有的版本译为“Come in a rush, leave with a flush”,这样会产生歧义,正确应译成“Come in in a rush, go out after a flush”。
  (二)中式英语
  中式英语是标识语译文中较普遍存在的现象,即把源语言每个字或词语直接翻译成相应的译语并简单堆砌,不管英文的文化背景、思维方式和表达习惯,这样的译文常常会令外国游客“丈二和尚摸不着头脑”。例如,在三亚一些公共场所将“小心滑倒”译成“Carefully Slide”或“Carefully Slippery”;“凭票入内”译成“LET TICKET ENTER”;“不讲价”译成“Don’t talk about price”;“欢迎下次光临”译成“You are welcome again”等。如此翻译与源语言的意思大相径庭,为符合目的语的语言表达习惯,“小心滑倒”应译成“Caution!// Wet Floor.”;“不讲价”应译成“No Bargaining”;“欢迎下次光临”应译成“We Look Forward to Seeing You Again.”。
  (三)译文不一致
  为统一译名,表达规范,国家标准委已于2013年开始陆续发布了13个公共服务领域常用服务信息的英文译写规范,提供了有3500余条标识语的推荐译文,但一些城市并没能彻底完成该方面规范化的整改。如著名景区“大东海”的译名就出现“Great Eastern Sea”“Da Donghai Sea”“Greater East Sea”等版本,让国际游客难以分辨。高速路上的标识也出现不统一的译名,如有的指示牌将“高速”译为“EXPWY”,有的译为“GAOSU”;地名“五指山”有的译为“Five Finger Mountain”,有的译为“Wuzhishan”。天涯海角景区内的“历史名人雕塑园”也有两种不同的英译“Historic Sculpture Garden”和“Historical Figure Statues Garden”。这样会使国际游客难以分辨译名所指是否为同一地方,也会致使标识语失去信息指示的功能。
  (四)忽略文化差异
  美国翻译理论家奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”[4]标识语翻译要为不同语言和文化的人们提供信息导向服务,译者除了要做到语言和语用层面上的正确传递外,还需了解两种文化及思维上的差异,避免出现误解和文化冲突,礼貌得體地再现源语言信息才能实现真正意义上的跨文化交流。例如,三亚一些公共场所的洗手间标识牌写的是“W.C”,这一用语在英语中类似于中文的“茅房”或“厕所”的意思,较为粗俗,建议使用“Restroom”或“Toilet”,这更符合英语的语言表达习惯。再如,有的公交车上“爱心座椅”的标注说明译为“For the old, Sick, Disabled and Pregnant”。在中国文化中的老者通常是尊称,是“智慧、经验和能力”象征,然而在西方国家,人们是忌讳“老”这个字眼的,意味着“风烛残年,体弱衰朽”,很多老人是不服老的。所以西方老人也不喜欢被称为“old people”或“elderly people”,一般西方人习惯用“senior citizens”来称呼上年纪的人。所以公共场所的这类“爱心座椅”通常译为“Priority Seating”或“Courtesy Seat”。标识语本身言简意赅,若要兼顾文化因素和礼貌原则,会给译者带来更大挑战,但若忽略了文化因素就会导致交际的误解。   三、有效促進国际化语言环境建设的对策
  虽然调查对象是三亚市标识语的翻译现状,但所提及的问题在海南其他城市也是普遍存在甚至是更为严重的。标识语的翻译在城市语言环境建设中是举足轻重的,往往作为国际游客对该城市的第一印象。为提高标识语翻译质量,促进国际化语言环境建设,笔者提出以下几点建议:
  (一)实施统一的规范和标准
  为实现语言环境建设的规范化,先要统一管理机构和标准。标识指示牌的管理负责部门不同,会造成执行的管理标准也不同。如在海南,路面上立着的路牌和天桥牌由地名管理办公室负责,马路上悬挂的交通指示牌由公安局交通管理部门负责,红底旅游景点指示牌则是旅游局立的。于是海甸岛人民大道的路牌上写着“RENMINDADAO”,而马路上悬挂的交通指示牌则用英文标示“RENMIN AVE”,这样的情况不胜枚举。国家标准委已发布了公共服务领域的英文译写规范,接下来有关部门则成立统一的机构认真贯彻和执行,为涉外受众的工作、生活和旅游提供规范易懂的指示服务。
  (二)健全和完善海南公共场所双语或多语的标识语语料库建设
  当前海南公共场所标识语翻译存在诸多问题的现象,早在2011年由海南省质量监督标准与信息提出,并联合各个相关政府部门和各大高校制定出台了《公共场所信息标识英文译写规范》的地方标准,为进一步完善海南的城市标识信息系统,提升海南国际旅游形象和建设海南国际化语言服务环境做出了巨大贡献。该标准结合海南公共场所标识语的译写实际需要,除了提供通用标识信息的译写准则外,还较为详尽地为海南地方特色的标识信息制定了英文译写范例,例如,大东海旅游区译为“Dadonghai Bay Tourism Resort”,抱罗粉译为“Baoluo Rice Noodles”等。2016年海南被确定为我国首个全域旅游创建省以来,旅游景区的开发已呈现崭新的面貌,相应的国际化语言服务水平也迎来了新的要求和挑战。随着经济文化的发展和社会的进步,标识语也在变化发展,所以相关部门仍需跟紧时代发展的需要,建立和健全各类信息标识语的双语或多语译写的语料库,助力海南国际化语言环境的建设。
  (三)建立监督机制和纠错机构
  语料库的建立能保证翻译标识语时有章可循,避免犯错,但在真正执行过程中也难以保证不会出问题。有时翻译人员并没有依照规范而想当然地完成译文,或标识牌制作人员粗心大意造成拼写、误用等低级的错误,从而导致出现种种难以预料的问题,还有就是标识语翻译中有些旧的用法和明显的错误因缺乏监管而长期存在没有得到及时整改。所以有关政府部门亟须建立监管机制和纠错机构定期检查公共场所的标识语译文质量,发现问题及时纠正。同时亦可借鉴其他省市的一些成功经验,如开设一些大众都能参与的标识语纠错热线栏目,利用手机等移动终端进行图文上传纠错,扩大监督范围,这也能提升英语学习者的学习热情。
  四、结语
  笔者及项目组成员通过对三亚市公共标识语翻译的走访调查发现,近些年三亚市标识语翻译的质量是不断在提升的,尤其是机场、五星级酒店和景区的标识语翻译质量为佳。但在地面交通、购物中心和全域旅游项目推进中的一些县域、乡域的景区和游客服务中心等公共场所的标识语翻译还存在质量参差不齐、欠缺规范等问题。公共标识语的译文质量直观体现了海南国际旅游岛语言环境的建设状况,只有积极探讨有效的对策,对标识语翻译予以足够重视,制定统一标准和完善监管机制,才能有效提高海南的国际形象,促进海南文化软实力的提升。
  参考文献:
  [1]吕和发,单丽平.汉英公示语词典[M].北京:商务印书馆,2004.
  [2]王 颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.
  [3]陈露芸.海南旅游景区公示语英译例析[J].文教资料,2018(25):229-230.
  [4]刘玉娟.跨文化交际视域下旅游景区公示语翻译[J].北方经贸,2018(8):152-154.
其他文献
人物档案  于海斌,男,汉族。内蒙古师范大学附属中学语文教师,比较文学与世界文学专业硕士,呼和浩特市名师工作室“教学能手”,呼和浩特教育系统优秀班主任。曾获第十六、十七届“语文报杯”全国中学生作文大赛写作指导特等奖、第四届全国高中语文教师教学基本功展评优秀课例评比一等奖、内蒙古自治区2016年中小学录像课评审活动一等奖、呼和浩特市中小学优质课评选一等奖。  中国的传统文化讲究“文如其人”,丰子恺和
1.做人还是平常点好,争这个争那个,争来争去赔了自己的命。  2.人是为了活着本身而活着,而不是为了活着之外的任何事物而活着。  3.只要一家人天天在一起,也就不在乎什么福分了。  《活着》讲述一个人一生的故事。小说的叙述者“我”在年轻时获得了一个游手好闲的职业——去乡间收集民间歌谣,遇到那位名叫福贵的老人,听他讲述了自己坎坷的人生经历:福贵本是个阔少爷,可他嗜赌如命,终于赌光了家业。他的父亲被活
美国记者埃德加·斯诺的《红星照耀中国》,是新闻的传奇,也是出版的传奇。  近日我重读此书,不由得想起位于北京大学未名湖畔的斯诺的墓,以前我常路过那里。斯诺若在天有灵,看到这几十年中国的巨变,看到中国和美国之间波澜起伏的复杂关系,大概会有一种沧桑之感吧。当然,如果他知道自己的书在80年后还有那么多人在读,甚至还收进中国义务教育语文教材,也一定会感到欣慰。  1936年6月,斯诺冒着生命危险,长途跋涉
《烹调知识》(2007年第1期)以“吃,就要吃个营养健康”为题发表了编辑部文章。  字虽不多,却给《烹调知识》带来新的动向,在新的一年里,带来了新的气息。  “烹调”的本身就是一个“吃”字,在当今“吃饱、吃好”的同时,要“吃出营养”来,这已为今人所认同。“吃饱、吃好”容易理解,但要“吃出营养”来,不是1~2句话、几篇文章能讲得清楚的。所谓“吃出营养”,并非所用原料营养高,就能“吃出营养”来。营养高
回想起自己十九岁那年的秋天,随父母一起去上海游玩儿时的林林总总,已恍如隔世。  家父甚好唐诗宋词,因此很早便结识了一些清朝文人。在我儿时,父亲的书房和会客室的壁龛里总挂着何如璋、叶松石、王漆园等清朝名士的书画。  何如璋作为清朝公使,大概从明治十年开始,便常驻于东京。  叶松石也是同一时期最早被招聘到日本外国语学校的教授。他在重游日本时,不幸病故于大阪,其遗稿《煮药漫抄》的序言里,有诗人小野湖山为
尊敬的林郑月娥校监,尊敬的副校监、校委舍的主席和成员、署理校长,各位来宾,各位校友,大家好!一、感谢  这是个古老、隆重的仪式,我非常感动。感谢港大给我的荣誉和信任。  我高考考了三次,做梦也没想到有一天可以成为博士。所以,我的故事告诉大家,如果你今天考试考得不怎样,没关系,也许二十年后,一所像香港大学这样的好学校在等着你。  Professor TANG Ching-Wan和 Dr. David
一个作家的重要品质,是对社会、生活、人生有自己的独特发现和感悟能力。一只死命撞玻璃的苍蝇在生活中并不少见,却引发了作家丰富的想象和一串串思考,在“钦佩绿头苍蝇的勇猛顽强时,也暗笑它的痴愚”,进而联想到“生活里充满了透明的玻璃,却有无数人趋之若鹜不断地撞击”,“像玻璃一样看不见的东西,却是一种真正的障碍、陷阱”。最后却发现,苍蝇不顾一切地撞玻璃,只是想奔向窗外小狗留下的一团粪便。《透明的玻璃》充满了
母亲用一把锄头,在雪地里将春天刨开,从此刨开另一个纷纷世界。  一  站在大红梁子上喊一声母亲,万山呼应。  在山顶,捡起一块石头往下扔,石头落在地上,又在新的地方安静、沉默。母亲如一块石头,被安排在山间,一生默默无闻,默默无闻地分裂、默默无闻地在河流中行走。  生活如同一条河流,我们都如一块石头,在这条河里随波逐流,拍打着两岸的山崖。惊涛拍岸,可否卷起千堆雪?  二  在海外,母亲早起,将星星赶
吴嘉琦  笔名蓝月,现就读于西北大学,热爱阅读与写作。作品散见于《中国青年作家报》《人文与科学》《柳丝》等校级报刊。2012年创办蓝月工作室(网络纯文学工作室),任社长及主编至今,负责发行《蓝月独上》网络纯文学刊物。  夜晚的海边比较安静,波浪还未冲上岸,便已经退去了。  海岸的一侧,静静地停靠着一只渔船,船内的灯还未熄,隐隐可以看到一个人影。那是一个上了年岁的老渔夫。  此时船内,一口老锅正架在
晚熟,是一种智慧,是寻求超越、自我突破。  “晚熟”是我故鄉的朋友们挂在嘴边的一句戏谑之词,这里大概有两层意思:一是有的人心智开启较晚,或是没有表现才能的机会,而一旦机会来临,他的智力突然大增,才能也显示出来,这就是所谓的大器晚成。另一种是因为各种因素,有的人在前半生隐藏锋芒,借以保护自己,而到了后半生大放异彩,令人刮目相看。  “晚熟”也是一个很丰富的概念,从文学艺术的角度来讲,一个作家或艺术家