论文部分内容阅读
摘 要 随着中法贸易往来的增加,我国对于法语人才的需求量也越来越高,为了适应市场的发展需求,越来越多的人开始选择学习法语,然而针对于法语的学习来说,却存在一个最大的困难,那就是法语的翻译,尤其是法语广告的翻译,既要表达出商品的特征,又要符合信达雅的原理。接下来,本文将结合法语广告翻译的原则,探讨法语广告翻译的方法以及技巧。
【关键词】法语;广告;翻译;原则;方法
1 引言
法国是世界五个广告大国之一,研究法语广告词有助于了解法国语言文化中所特有的表达方式及所蕴含的文化信息。近几年来,随着中法贸易往来的频繁增加,越来越多的法国商品以及法国的广告进入内地,而对于法国的商品来说,在内地是否畅销、是否受欢迎,除了取决于商品本身的质量以及用途以外,很大一部分原因取决于商品的广告词,广告词足够新颖以及富有美感,便能够在第一时间抓住消费者的眼球和心,由此可见 ,广告语翻译的重要性。
2 法语广告语的翻译原则
2.1 简练化
无论是针对于法语广告的翻译,还是其他国家的广告语的翻译,第一条也是最重要的一条原则就是要保证广告语的简练性,广告语的长度不宜过长,只有足够简练的广告语才能保证消费者在看了一眼之后就能准确记住。如今大家耳熟能详的莫过于“迪奥”,迪奥,简单、精炼,同时又与法文读音有相似之处,因此能够在第一时间被消费者记住;路易威登(LOUIS VUITTON),名字比较长,为了方便大家记忆,直接简化成LV,同时又与其自身的品牌标志相吻合,无论是谁第一眼看到这两个字母,就能留下深刻的印象,由此可见,简练原则对于法语广告语翻译的重要性。
2.2 本土化
广告语的翻译实现的是两种语言之间的对等转化,由于是要促进一个国家的商品打进另一个国家的市场,因此,针对于广告语的翻译一定要实现本土化,也就是说要顺着要打入市场的国家的思维方式以及思考方式去进行翻译。最著名的例子就是洗发水品牌清扬,如果单看CLEAR,我们可能会将其翻译成干净的,洁净的,但是顺应上本土化的思维,我们之所以引进这一项产品,是希望帮助更多的消费者解决头发的清洁问题,因此,采用本土化原则译者将其翻译成“清扬”,既没有脱离商品的广告语的原本含义,又引申了清爽不油腻的含义,大大提升了商品自身的竞争力。
2.3 艺术性原则
广告本身就是一种艺术,那么针对于广告语的翻译自然也一定要具备一定的艺术性,要给人一种美感,不仅商品要给人一种质的享受,就连商品的名字都给人一种美的体验。著名化妆品品牌LANCOME,如果看法文的广告语,反而觉得没有什么艺术性,但是翻译成“兰蔻”,却大大提升了商品自身的艺术性。兰蔻本身就是玫瑰的一种,在法国,兰蔻有着一段传奇的故事,因此,采用这两个字来作为广告语,既可以体现商品本身的特点,又为商品增添了几分美感,最重要的是符合商品本身的用途,但凡使用兰蔻,可以让每一个女人如玫瑰一样娇艳、美丽,芬芳开放。
3 法语广告语翻译的方法
3.1 直译
直译,即指在不违背原语和译入语广告词特点的前提下,在译文中既保留形式又保留内容的翻译策略,译文所呈现的信息必须真实可靠,同时,翻译出来的内容又必须和原文的含义是相吻合的,例如,著名化妆品品牌欧莱雅,它的广告语Carvouslevalezbien就是采用的直译法直接将其翻译成“你值得拥有”。我们都知道,欧莱雅本身就属于高端品牌,这样的一个品牌无论是商品品质方面还是商品的价格方面都是比较高的,但是欧莱雅的广告语一出,让大家瞬间感觉到,自己即便是花费昂贵的价钱购买也不觉得心疼,因为自己“值得拥有”。
3.2 意译
有的广告语可以采用直接法进行翻译,但是部分广告语倘若采用直译法进行翻译,就会失掉广告语本身的含义以及作用,这时,就需要采用意译法进行翻译。Quandc’estplein,onlevide,quandc’estvide,onseplaint,译者采用意译法将其翻译成“酒满一口干,酒空多抱怨”,这是法国的一家著名的啤酒公司的广告语,该广告语便是采用的意译法进行翻译的,既没有脱离原文所要表达的含义,又很好地展现了商品本身所具有的吸引人的魅力,买了一次还想买,喝了一杯还想喝,此条广告译文就在忠实于原著的同时又加入了新的创作,被赋予了新的生命力,不失为一则上乘的翻译。
3.3 音译
音译法就简单了很多,音译法一般不适用于广告语的翻译,适用于法國广告词的翻译,例如,DIOR,就是采用音译法,直接翻译成迪奥,GUCCI也是直接采用的音译法翻译成了“古奇”,但是并不是每一个广告名都适合用音译法来进行翻译的,也是要遵循一定的原则的,例如,首先一定要保证商品本身的名字在音译成中文以后是合理的,其次还要保证商品本身的名字是具有一定的押韵性的,例如CHANEL,就采用的音译法,翻译成“香奈儿”,这音译尤其适合于香水品牌的使用,仿佛不用使用便已经芬芳四溢,给人一种美的享受。
4 结束语
综上所述,我们可以发现,目前针对于法语广告的翻译还是存在很大的难度的,这就要求译者在翻译的过程中一定要严格遵守翻译的基本原则以及基本方法,进而做到既可以很好地反应商品本身的特征,又具有一定的美感,提升商品自身的竞争力,促进商品的销售量的提升,为中外广告行业的发展做出一定的贡献。
参考文献
[1]夏焱.从跨语言传播视角看广告标语的翻译[D].北京:北京外国语大学,2015.
[2]尹春荣.浅析法语广告词的翻译[J].长春教育学院学报,2013(16):42-43.
[3]李媛.法语口译员具备非语言技能的重要性研究[A].外语教育与翻译发展创新研究(第四卷)[C],2015:3.
[4]樊元洪.外贸法语翻译教学管见[J].外贸教学与研究.上海对外贸易学院学报,1983(03):41-43+40.
作者简介
姜姝含(1994-),女,汉族,黑龙江省佳木斯市人。现为沈阳师范大学本科在读学生。研究方向为法语专业。
作者单位
沈阳师范大学 辽宁省沈阳市 110034
【关键词】法语;广告;翻译;原则;方法
1 引言
法国是世界五个广告大国之一,研究法语广告词有助于了解法国语言文化中所特有的表达方式及所蕴含的文化信息。近几年来,随着中法贸易往来的频繁增加,越来越多的法国商品以及法国的广告进入内地,而对于法国的商品来说,在内地是否畅销、是否受欢迎,除了取决于商品本身的质量以及用途以外,很大一部分原因取决于商品的广告词,广告词足够新颖以及富有美感,便能够在第一时间抓住消费者的眼球和心,由此可见 ,广告语翻译的重要性。
2 法语广告语的翻译原则
2.1 简练化
无论是针对于法语广告的翻译,还是其他国家的广告语的翻译,第一条也是最重要的一条原则就是要保证广告语的简练性,广告语的长度不宜过长,只有足够简练的广告语才能保证消费者在看了一眼之后就能准确记住。如今大家耳熟能详的莫过于“迪奥”,迪奥,简单、精炼,同时又与法文读音有相似之处,因此能够在第一时间被消费者记住;路易威登(LOUIS VUITTON),名字比较长,为了方便大家记忆,直接简化成LV,同时又与其自身的品牌标志相吻合,无论是谁第一眼看到这两个字母,就能留下深刻的印象,由此可见,简练原则对于法语广告语翻译的重要性。
2.2 本土化
广告语的翻译实现的是两种语言之间的对等转化,由于是要促进一个国家的商品打进另一个国家的市场,因此,针对于广告语的翻译一定要实现本土化,也就是说要顺着要打入市场的国家的思维方式以及思考方式去进行翻译。最著名的例子就是洗发水品牌清扬,如果单看CLEAR,我们可能会将其翻译成干净的,洁净的,但是顺应上本土化的思维,我们之所以引进这一项产品,是希望帮助更多的消费者解决头发的清洁问题,因此,采用本土化原则译者将其翻译成“清扬”,既没有脱离商品的广告语的原本含义,又引申了清爽不油腻的含义,大大提升了商品自身的竞争力。
2.3 艺术性原则
广告本身就是一种艺术,那么针对于广告语的翻译自然也一定要具备一定的艺术性,要给人一种美感,不仅商品要给人一种质的享受,就连商品的名字都给人一种美的体验。著名化妆品品牌LANCOME,如果看法文的广告语,反而觉得没有什么艺术性,但是翻译成“兰蔻”,却大大提升了商品自身的艺术性。兰蔻本身就是玫瑰的一种,在法国,兰蔻有着一段传奇的故事,因此,采用这两个字来作为广告语,既可以体现商品本身的特点,又为商品增添了几分美感,最重要的是符合商品本身的用途,但凡使用兰蔻,可以让每一个女人如玫瑰一样娇艳、美丽,芬芳开放。
3 法语广告语翻译的方法
3.1 直译
直译,即指在不违背原语和译入语广告词特点的前提下,在译文中既保留形式又保留内容的翻译策略,译文所呈现的信息必须真实可靠,同时,翻译出来的内容又必须和原文的含义是相吻合的,例如,著名化妆品品牌欧莱雅,它的广告语Carvouslevalezbien就是采用的直译法直接将其翻译成“你值得拥有”。我们都知道,欧莱雅本身就属于高端品牌,这样的一个品牌无论是商品品质方面还是商品的价格方面都是比较高的,但是欧莱雅的广告语一出,让大家瞬间感觉到,自己即便是花费昂贵的价钱购买也不觉得心疼,因为自己“值得拥有”。
3.2 意译
有的广告语可以采用直接法进行翻译,但是部分广告语倘若采用直译法进行翻译,就会失掉广告语本身的含义以及作用,这时,就需要采用意译法进行翻译。Quandc’estplein,onlevide,quandc’estvide,onseplaint,译者采用意译法将其翻译成“酒满一口干,酒空多抱怨”,这是法国的一家著名的啤酒公司的广告语,该广告语便是采用的意译法进行翻译的,既没有脱离原文所要表达的含义,又很好地展现了商品本身所具有的吸引人的魅力,买了一次还想买,喝了一杯还想喝,此条广告译文就在忠实于原著的同时又加入了新的创作,被赋予了新的生命力,不失为一则上乘的翻译。
3.3 音译
音译法就简单了很多,音译法一般不适用于广告语的翻译,适用于法國广告词的翻译,例如,DIOR,就是采用音译法,直接翻译成迪奥,GUCCI也是直接采用的音译法翻译成了“古奇”,但是并不是每一个广告名都适合用音译法来进行翻译的,也是要遵循一定的原则的,例如,首先一定要保证商品本身的名字在音译成中文以后是合理的,其次还要保证商品本身的名字是具有一定的押韵性的,例如CHANEL,就采用的音译法,翻译成“香奈儿”,这音译尤其适合于香水品牌的使用,仿佛不用使用便已经芬芳四溢,给人一种美的享受。
4 结束语
综上所述,我们可以发现,目前针对于法语广告的翻译还是存在很大的难度的,这就要求译者在翻译的过程中一定要严格遵守翻译的基本原则以及基本方法,进而做到既可以很好地反应商品本身的特征,又具有一定的美感,提升商品自身的竞争力,促进商品的销售量的提升,为中外广告行业的发展做出一定的贡献。
参考文献
[1]夏焱.从跨语言传播视角看广告标语的翻译[D].北京:北京外国语大学,2015.
[2]尹春荣.浅析法语广告词的翻译[J].长春教育学院学报,2013(16):42-43.
[3]李媛.法语口译员具备非语言技能的重要性研究[A].外语教育与翻译发展创新研究(第四卷)[C],2015:3.
[4]樊元洪.外贸法语翻译教学管见[J].外贸教学与研究.上海对外贸易学院学报,1983(03):41-43+40.
作者简介
姜姝含(1994-),女,汉族,黑龙江省佳木斯市人。现为沈阳师范大学本科在读学生。研究方向为法语专业。
作者单位
沈阳师范大学 辽宁省沈阳市 110034