论文部分内容阅读
摘 要: 本文以認知识解理论为依据,集中探究在篇章层面情感域内的汉英副词性关联词语分类和特点,旨在拓展汉英副词性关联词语的研究范围,为解决汉英副词性关联词语在情感域内的一些问题提供启示。
关键词: 汉英副词性关联词语 情感域 认知识解
一、 引言
国内外学界对汉英副词性关联词语的研究有Biber,Johannessen和Halliday认为连接副词可以用做状语,具有篇章衔接功能,并对该类词语的功能做了一定的分类。国内学者如原苏荣、张谊生等对副词性关联词语的性质、范围、分类和功能进行了阐释和研究;桂严捷等、邹清妹等和刘曜等探究汉英文本中副词性关联词语的语篇衔接功能等。由此可见,国内学者不仅提出了该类词语的功能及分类,而且做了比较深入的研究。然而,从认知语言学角度对副词性关联词语的探究还少见。
本文基于“北京大学中国语言学研究中心语料库”和“英国国家语料库”,采用认知语法的研究方法,集中探究在语篇层面汉英情感域内的副词性关联词语的分类和特点。
二、副词性关联词语的认知识解
认知识解是认知语法的重要部分,是学界研究的热点问题。Langacker认为认知识解是当人们使用语言时用不同方法诠释同一场景的能力。Hamawand则认为认知识解是“说话者在语篇上使场景概念化并且在语言上选择合适的结构时采用的语言策略” 。
副词性关联词语和认知机制有着密切联系,因此从认知语法角度研究副词性关联词语是一个很好的选择。
辖域又叫认知域或语义域,是认知语法的一项重要内容。辖域是人们描写语义结构时涉及的概念领域。任何对词语的描述都要在认知域范围内进行。
认知语法描写词语的意义时主要用“认知域”代替传统的意义特征,将意义视为概念化的过程和结果,认知域就是在这一过程中形成的一个内在的、连贯的、凝聚在一起的范围,并进行语义描写。在某种程度上,认知域等同于语境,因为所有语言单位都是依靠语境的。在认知域中,通过次结构的凸显限定并描写语义单位。然而,认知域又不同于语境,它是人们大脑中的知识语境。
认知域有两种类型:基本认知域和抽象认知域。前者是一个简单的概念,包括时间域、空间域、情感域、颜色域、嗅觉域、触觉域、上位域及下位域。 基本认知域是概念复杂性的最底层(Langacker 1987:149),是人类概念化过程的出发点。抽象认知域是一个复杂的概念或者知识系统,又称为“概念复合体”。本文主要讨论基本认知域下的副词性关联词语。值得一提的是,本文探究的副词性关联词语是基于原苏荣的界定标准和限定范围内的副词性关联词语(功能类型分8个大类20个次类)。
根据Langacker的观点,情感有两类:一类是积极情感,如欣喜、热爱和兴奋;另一类是消极情感,如伤心、焦虑和绝望。然而,他也提出这两类情感的交叉。我们发现有一些副词性关联词语可以表达情感或态度,它们属于情感域,下面看一些从语料库中精心选取带有副词性关联词语的例子是如何表达情感的:
(1)沈爱民本人就曾两次踏入冰缝,幸好冰缝不算宽,如果跌入一条很宽的冰缝,那生还的希望是渺茫的。(1994年报刊精选)
例(1)中的句意为:如果沈爱民掉入很宽的冰缝,他几乎无法生还。从例句中我们可以感觉到“幸好”后面的事情是好事,属于积极的情感域。
(2)传说伍子胥一连几夜愁得睡不着觉,连头发也愁白了。幸亏他们遇到了一个好心人东皋公,同情伍子胥,把他接到自己家里。(《中华上下五千年》)
例(2)中的“幸亏”也是表达积极的语义,即对于伍子胥而言,有好心人愿意收留他的积极情感。伍子胥在逃出郑国后,被人追捕情况窘迫,因此有人收留是一件好事。所以,“幸亏”传达的语义属于积极情感域。
(3)在美国,死于心脏病的人更超过了100万,而且人数还在不断增加之中。不过,好在我们还有发展健康的习惯,减少这些疾病的危险。(《哈佛管理培训系列全集》)
从例(3)中我们得知,在美国超过100万人死于心脏病,而且数量还在上升;针对这种情况,作者表露出自己的一丝安慰——人们发展健康的习惯将有助于缓解该趋势。例句中的“好在”传递了一种积极的情感态度。
(4)Fortunately, the United States and Irish camps came to our rescue, and we got Marcus out on to the track. (The Daily Mirror, 1985-1994)
(5)There was a time when a popular cocktail food was salame (usually Danish) rolled round a cream or cottage cheese filling to form a cornet. Luckily, this fashion seems to have passed as such things were never very easy to eat in a dignified way. (Delicatessen: a celebration and cookbook, 1985-1994)
(6)Unfortunately, this means that any residential building you design could be littered with satellite dishes in no time at all. Not a pretty sight, we’re sure you’ll agree. Happily, however,it’s one you can easily avoid by talking to BSB today.(Adverts from The National Trust Magazine,1985-1994) 副词性关联词语fortunately、luckily和happily可以表达相同的语义特征。它们描述的事件都是让人们感到欣慰的,至少在说话者看来。例(4)的语义为:如果美国和爱尔兰方没有提供及时的援助,Marcus将无法返回赛场继续参加比赛。所以,在说话者看来这是一件好事。例(5)可以理解为:如果意式腊肠的这种吃法没有过时,那人们永远不会以一种优雅的方式吃它。可见luckily后面的事件在说话者看来是好事,属于积极的情感域。例(6)的说话者很开心,因为人们可以通过向BSB反映情况避免居民滥用信号器接收卫星电视信号。从以上分析我们可以看出fortunately、luckily和happily传达的语义都属于积极情感域。
(7)正走着,突然,我发现石径右侧有一平坦巨石,可以歇脚,便拐了过去。(1995年9月份《人民日報》)
(8)阵阵腰痛和对边疆缺水的极度焦灼,使得李国安无法入睡。突然,一阵敲门声打断了他的思路,推门一看,是从百里外的托克托县团结村赶来的两位老大爷,身上的霜就像洒了一层面粉。(1996年1月份《人民日报》)
例(7)和例(8)中的“突然”表达不同的情感。前者表达的是一个精疲力竭的说话者的积极情感。令他惊奇的是他发现一块可以休息的石头,因此他很兴奋。而在后面的一个例子中,它表达的是消极的情感。李先生的腰痛和对边疆缺水的极度焦急,使得他无法入睡,并且在这个时刻,使情况更加糟糕的是敲门声打断了他的思路。
(9)本来,作为一个领导干部,有一件风雨衣,拿应得的奖金,一些急难险重的工作交给下级干部去做,等等,情理之中,合理合法,但是他们偏偏从严要求自己,这就大大提高了他们的威望和感召力,激发了广大干部和群众的积极性,化为推动改革和发展的强大动力。(1994年第三季度《人民日报》)
(10)偏偏,我们就是执迷地相信,失败者都是咎由自取的。我们从来没有认真反省过,真正失败的是我们这个社会!(香港中文大学学生会《为我们未来的社会建言》)
副词性关联词语“偏偏”后面的内容既可以是肯定的又可以是有悖于人们的逻辑的。例(9)领导者应当把紧急的、困难的事情下发给下级干部去做,然而他们对自己要求很严格,这也激发了群众的热情,无疑是一件好事情。例(10)中的“偏偏”表达的就是一个消极的情感。通过使用“偏偏”读者可以意识到他们失败的原因应该归咎于社会,而不是失败者自己。
(11)终于,我们平安地抵达目的地。(《读者》)
(12)终于,宋、蒋矛盾加剧,一场孕育已久的暴风雨来临了。(陈廷《宋氏家族全传》)
尽管上面两个例子中都运用了“终于”,但是不同的情感被表达出来了。很明显,例(11)表达的是积极的情感,因为“我们”安全地到达目的地,但是例(12)中的“终于”表达的是消极的情感,因为随着宋、蒋矛盾加剧,一场孕育已久的暴风雨最后终于来临了。
(13)We were sitting there, and then suddenly I don’t remember anything afterwards. (PBS_News hour, 1994)
(14)I realized that I had forgotten about the party at my house after school.Suddenly I was not sad anymore, but excited.(Writing, 2001)
(15)In 2013, there were about 3,000 people on death row. Only, 2% of those were executed. (ABC, 2014)
(16)He expects to come here next year because I’m here. Only, he wants to be a doctor. (New York Times, 2011)
(17)Finally, she whispers, with love, with hate. (Three Musketeers, 1993)
例(13)中的suddenly告诉读者说话者那时很无助,因为当他和家人坐在一起的时候什么事都记不起来了,所以这里的suddenly表达的情感是否定的。但是例(14)中的suddenly表达的是积极的情感,说话者感到很兴奋而不是伤心的是当他放学后忘记去参加派对了。例(15)的only表明与监狱里的人们相比被处死的人数是相当少的。读者可以从两方面理解说话者的意思,一是说话者认为那些没有被处死的人是很幸运的。二是说话者对不完善的司法系统感到失望。也许说话者认为犯法的人应当被判以死刑。例(16)中的only与want一起连用表达了说话者想成为医生的强烈愿望。除了医生,他都不想做。既可以理解为积极的情感,因为我在,又可以理解为消极的情感,除这个职业找别的都不干。同样,例(17)中的“她”既爱又恨地耳语某件事,表达一种交集的情感。
根据以上讨论我们将汉英副词性关联词语的情感域归纳为下图:
上面两个圆A 和B,A代表积极情感域,B代表消极情感域,A∩B代表交叉情感域,也就是说,这部分的副词性关联词语既可以表示积极的情感又可以表示消极的情感。然而,经过分析我们发现几乎没有副词性关联词语纯粹地表示消极的情感。
三、结语
通过对情感域下的汉语副词性关联词语的研究分析,可以看出情感域中的副词性关联词语可以分为积极情感域内的副词性关联词语,消极情感域内的副词性关联词语和交叉情感域内的副词性关联词语三类。我们发现读者可以较容易地洞察到说话者的情感。某些副词性关联词语是处于积极和消极之间的,即它们在一种语境中表达积极的情感,而在另一种语境中表达的却是消极的情感。 参考文献:
[1]Biber,D.and Leech,G.et al.Longman Grammar of Spoken and Written English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar [M].London:Arnold. 2004.
[3]Hamawand,Z.The Construal of Salience in Atemporal Complement Clauses in English [J].Language Sciences 27.3 (2005):193-213.
[4]Johannessen,J.B.The Syntax of Correlative Adverbs[J].Lingua International Review of General Linguistics 115.4 (2005):419-443.
[5]Langacker,R.W.Foundations of Cognitive Grammar(Vol.I.)[M].Theoretical Prerequisites.Stanford:Stanford University Press,1987.
[6]Langacker, R. W. Foundations of Cognitive Grammar(Vol.II.)[M]. Descriptive Application.Stanford: Stanford University Press,1991.
[7]桂嚴捷,原苏荣.英语:“nowonder”和汉语“难怪”比较研究[J].现代语文,2014(2):130-135.
[8]邹清妹,原苏荣.“侥幸”类副词性关联词语的语篇功能比较[J].宜春学院学报,2015(10):88-91.
[9]刘曜,原苏荣.巴金散文汉英文本中副词性关联词语的语篇衔接功能[J].蚌埠学院学报,2016(2):119-126.
[10]原苏荣.汉英副词性关联词语比较研究[M].上海:生活·读书·新知三联书店,2013.
[11]原苏荣.汉英特殊类词语—副词性关联词语的性质特点和界定标准[J].西安外国语大学学报,2015(1):12-15.
[12]张谊生.现代汉语副词研究[M].北京:商务印书馆,2014.
基金项目:本文是上海市哲社项目“汉英特殊类词语——副词性关联词语多视角比较研究”(2014BYY003)部分成果。
关键词: 汉英副词性关联词语 情感域 认知识解
一、 引言
国内外学界对汉英副词性关联词语的研究有Biber,Johannessen和Halliday认为连接副词可以用做状语,具有篇章衔接功能,并对该类词语的功能做了一定的分类。国内学者如原苏荣、张谊生等对副词性关联词语的性质、范围、分类和功能进行了阐释和研究;桂严捷等、邹清妹等和刘曜等探究汉英文本中副词性关联词语的语篇衔接功能等。由此可见,国内学者不仅提出了该类词语的功能及分类,而且做了比较深入的研究。然而,从认知语言学角度对副词性关联词语的探究还少见。
本文基于“北京大学中国语言学研究中心语料库”和“英国国家语料库”,采用认知语法的研究方法,集中探究在语篇层面汉英情感域内的副词性关联词语的分类和特点。
二、副词性关联词语的认知识解
认知识解是认知语法的重要部分,是学界研究的热点问题。Langacker认为认知识解是当人们使用语言时用不同方法诠释同一场景的能力。Hamawand则认为认知识解是“说话者在语篇上使场景概念化并且在语言上选择合适的结构时采用的语言策略” 。
副词性关联词语和认知机制有着密切联系,因此从认知语法角度研究副词性关联词语是一个很好的选择。
辖域又叫认知域或语义域,是认知语法的一项重要内容。辖域是人们描写语义结构时涉及的概念领域。任何对词语的描述都要在认知域范围内进行。
认知语法描写词语的意义时主要用“认知域”代替传统的意义特征,将意义视为概念化的过程和结果,认知域就是在这一过程中形成的一个内在的、连贯的、凝聚在一起的范围,并进行语义描写。在某种程度上,认知域等同于语境,因为所有语言单位都是依靠语境的。在认知域中,通过次结构的凸显限定并描写语义单位。然而,认知域又不同于语境,它是人们大脑中的知识语境。
认知域有两种类型:基本认知域和抽象认知域。前者是一个简单的概念,包括时间域、空间域、情感域、颜色域、嗅觉域、触觉域、上位域及下位域。 基本认知域是概念复杂性的最底层(Langacker 1987:149),是人类概念化过程的出发点。抽象认知域是一个复杂的概念或者知识系统,又称为“概念复合体”。本文主要讨论基本认知域下的副词性关联词语。值得一提的是,本文探究的副词性关联词语是基于原苏荣的界定标准和限定范围内的副词性关联词语(功能类型分8个大类20个次类)。
根据Langacker的观点,情感有两类:一类是积极情感,如欣喜、热爱和兴奋;另一类是消极情感,如伤心、焦虑和绝望。然而,他也提出这两类情感的交叉。我们发现有一些副词性关联词语可以表达情感或态度,它们属于情感域,下面看一些从语料库中精心选取带有副词性关联词语的例子是如何表达情感的:
(1)沈爱民本人就曾两次踏入冰缝,幸好冰缝不算宽,如果跌入一条很宽的冰缝,那生还的希望是渺茫的。(1994年报刊精选)
例(1)中的句意为:如果沈爱民掉入很宽的冰缝,他几乎无法生还。从例句中我们可以感觉到“幸好”后面的事情是好事,属于积极的情感域。
(2)传说伍子胥一连几夜愁得睡不着觉,连头发也愁白了。幸亏他们遇到了一个好心人东皋公,同情伍子胥,把他接到自己家里。(《中华上下五千年》)
例(2)中的“幸亏”也是表达积极的语义,即对于伍子胥而言,有好心人愿意收留他的积极情感。伍子胥在逃出郑国后,被人追捕情况窘迫,因此有人收留是一件好事。所以,“幸亏”传达的语义属于积极情感域。
(3)在美国,死于心脏病的人更超过了100万,而且人数还在不断增加之中。不过,好在我们还有发展健康的习惯,减少这些疾病的危险。(《哈佛管理培训系列全集》)
从例(3)中我们得知,在美国超过100万人死于心脏病,而且数量还在上升;针对这种情况,作者表露出自己的一丝安慰——人们发展健康的习惯将有助于缓解该趋势。例句中的“好在”传递了一种积极的情感态度。
(4)Fortunately, the United States and Irish camps came to our rescue, and we got Marcus out on to the track. (The Daily Mirror, 1985-1994)
(5)There was a time when a popular cocktail food was salame (usually Danish) rolled round a cream or cottage cheese filling to form a cornet. Luckily, this fashion seems to have passed as such things were never very easy to eat in a dignified way. (Delicatessen: a celebration and cookbook, 1985-1994)
(6)Unfortunately, this means that any residential building you design could be littered with satellite dishes in no time at all. Not a pretty sight, we’re sure you’ll agree. Happily, however,it’s one you can easily avoid by talking to BSB today.(Adverts from The National Trust Magazine,1985-1994) 副词性关联词语fortunately、luckily和happily可以表达相同的语义特征。它们描述的事件都是让人们感到欣慰的,至少在说话者看来。例(4)的语义为:如果美国和爱尔兰方没有提供及时的援助,Marcus将无法返回赛场继续参加比赛。所以,在说话者看来这是一件好事。例(5)可以理解为:如果意式腊肠的这种吃法没有过时,那人们永远不会以一种优雅的方式吃它。可见luckily后面的事件在说话者看来是好事,属于积极的情感域。例(6)的说话者很开心,因为人们可以通过向BSB反映情况避免居民滥用信号器接收卫星电视信号。从以上分析我们可以看出fortunately、luckily和happily传达的语义都属于积极情感域。
(7)正走着,突然,我发现石径右侧有一平坦巨石,可以歇脚,便拐了过去。(1995年9月份《人民日報》)
(8)阵阵腰痛和对边疆缺水的极度焦灼,使得李国安无法入睡。突然,一阵敲门声打断了他的思路,推门一看,是从百里外的托克托县团结村赶来的两位老大爷,身上的霜就像洒了一层面粉。(1996年1月份《人民日报》)
例(7)和例(8)中的“突然”表达不同的情感。前者表达的是一个精疲力竭的说话者的积极情感。令他惊奇的是他发现一块可以休息的石头,因此他很兴奋。而在后面的一个例子中,它表达的是消极的情感。李先生的腰痛和对边疆缺水的极度焦急,使得他无法入睡,并且在这个时刻,使情况更加糟糕的是敲门声打断了他的思路。
(9)本来,作为一个领导干部,有一件风雨衣,拿应得的奖金,一些急难险重的工作交给下级干部去做,等等,情理之中,合理合法,但是他们偏偏从严要求自己,这就大大提高了他们的威望和感召力,激发了广大干部和群众的积极性,化为推动改革和发展的强大动力。(1994年第三季度《人民日报》)
(10)偏偏,我们就是执迷地相信,失败者都是咎由自取的。我们从来没有认真反省过,真正失败的是我们这个社会!(香港中文大学学生会《为我们未来的社会建言》)
副词性关联词语“偏偏”后面的内容既可以是肯定的又可以是有悖于人们的逻辑的。例(9)领导者应当把紧急的、困难的事情下发给下级干部去做,然而他们对自己要求很严格,这也激发了群众的热情,无疑是一件好事情。例(10)中的“偏偏”表达的就是一个消极的情感。通过使用“偏偏”读者可以意识到他们失败的原因应该归咎于社会,而不是失败者自己。
(11)终于,我们平安地抵达目的地。(《读者》)
(12)终于,宋、蒋矛盾加剧,一场孕育已久的暴风雨来临了。(陈廷《宋氏家族全传》)
尽管上面两个例子中都运用了“终于”,但是不同的情感被表达出来了。很明显,例(11)表达的是积极的情感,因为“我们”安全地到达目的地,但是例(12)中的“终于”表达的是消极的情感,因为随着宋、蒋矛盾加剧,一场孕育已久的暴风雨最后终于来临了。
(13)We were sitting there, and then suddenly I don’t remember anything afterwards. (PBS_News hour, 1994)
(14)I realized that I had forgotten about the party at my house after school.Suddenly I was not sad anymore, but excited.(Writing, 2001)
(15)In 2013, there were about 3,000 people on death row. Only, 2% of those were executed. (ABC, 2014)
(16)He expects to come here next year because I’m here. Only, he wants to be a doctor. (New York Times, 2011)
(17)Finally, she whispers, with love, with hate. (Three Musketeers, 1993)
例(13)中的suddenly告诉读者说话者那时很无助,因为当他和家人坐在一起的时候什么事都记不起来了,所以这里的suddenly表达的情感是否定的。但是例(14)中的suddenly表达的是积极的情感,说话者感到很兴奋而不是伤心的是当他放学后忘记去参加派对了。例(15)的only表明与监狱里的人们相比被处死的人数是相当少的。读者可以从两方面理解说话者的意思,一是说话者认为那些没有被处死的人是很幸运的。二是说话者对不完善的司法系统感到失望。也许说话者认为犯法的人应当被判以死刑。例(16)中的only与want一起连用表达了说话者想成为医生的强烈愿望。除了医生,他都不想做。既可以理解为积极的情感,因为我在,又可以理解为消极的情感,除这个职业找别的都不干。同样,例(17)中的“她”既爱又恨地耳语某件事,表达一种交集的情感。
根据以上讨论我们将汉英副词性关联词语的情感域归纳为下图:
上面两个圆A 和B,A代表积极情感域,B代表消极情感域,A∩B代表交叉情感域,也就是说,这部分的副词性关联词语既可以表示积极的情感又可以表示消极的情感。然而,经过分析我们发现几乎没有副词性关联词语纯粹地表示消极的情感。
三、结语
通过对情感域下的汉语副词性关联词语的研究分析,可以看出情感域中的副词性关联词语可以分为积极情感域内的副词性关联词语,消极情感域内的副词性关联词语和交叉情感域内的副词性关联词语三类。我们发现读者可以较容易地洞察到说话者的情感。某些副词性关联词语是处于积极和消极之间的,即它们在一种语境中表达积极的情感,而在另一种语境中表达的却是消极的情感。 参考文献:
[1]Biber,D.and Leech,G.et al.Longman Grammar of Spoken and Written English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar [M].London:Arnold. 2004.
[3]Hamawand,Z.The Construal of Salience in Atemporal Complement Clauses in English [J].Language Sciences 27.3 (2005):193-213.
[4]Johannessen,J.B.The Syntax of Correlative Adverbs[J].Lingua International Review of General Linguistics 115.4 (2005):419-443.
[5]Langacker,R.W.Foundations of Cognitive Grammar(Vol.I.)[M].Theoretical Prerequisites.Stanford:Stanford University Press,1987.
[6]Langacker, R. W. Foundations of Cognitive Grammar(Vol.II.)[M]. Descriptive Application.Stanford: Stanford University Press,1991.
[7]桂嚴捷,原苏荣.英语:“nowonder”和汉语“难怪”比较研究[J].现代语文,2014(2):130-135.
[8]邹清妹,原苏荣.“侥幸”类副词性关联词语的语篇功能比较[J].宜春学院学报,2015(10):88-91.
[9]刘曜,原苏荣.巴金散文汉英文本中副词性关联词语的语篇衔接功能[J].蚌埠学院学报,2016(2):119-126.
[10]原苏荣.汉英副词性关联词语比较研究[M].上海:生活·读书·新知三联书店,2013.
[11]原苏荣.汉英特殊类词语—副词性关联词语的性质特点和界定标准[J].西安外国语大学学报,2015(1):12-15.
[12]张谊生.现代汉语副词研究[M].北京:商务印书馆,2014.
基金项目:本文是上海市哲社项目“汉英特殊类词语——副词性关联词语多视角比较研究”(2014BYY003)部分成果。