法律英语翻译者基本素养探析

来源 :北京电力高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhwa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
   摘 要:法律英语翻译在中外经贸往来正中发挥着越来越大的作用,而法律英语内容的复杂性和涵盖面的广泛性对法律英语翻译者提出了较高的素养要求。本文从法律英语翻译者应具备的理解力与表达力、熟练的中英文法律文献资料检索能力、扩大知识范围以确立自己的专业领域等三个方面分析了法律英语翻译者的素养要求和具备这些素养的途径和方法。
   关键词:法律翻译者;素养要求;途径
   中图分类号:H31 文献标识码:A
  文章编号:1009-0118(2012)05-0312-02
  
   一、引言
   随着我国加入世界贸易组织,越来越多的中国企业和外国公司进行经济贸易、投资、服务等各个领域的交往,法律英语在其中发挥着越来越大的作用。表现之一是中外企业各种往来的法律文书都必须用英文编制,这就必然涉及到法律英语翻译,以便双方都能理解它们所达成的各项交易条款和意图。法律英语翻译有其特殊的地方,那就是法律英语中专业术语多、概念复杂、差别细微,再加上句式长且复杂、古旧词使用普遍、涉及的领域广泛、套语赘词多,稍有不慎就会给当事人造成难以弥补的损失。(陆文慧,2004)因此,法律翻译与文学翻译乃至科技翻译的最重要区别是它的准确性要求非常高,原文中的意思不得作任何扩大或缩小,而只能等同。同时,从事法律翻译还要求译者必须熟悉有关司法辖区所实施的法律制度、司法程序以及其它法律概念和惯常做法。另外,法律翻译所处理的法律文件也不再局限于合同、协议、遗嘱、公证书、起诉书、答辩状、上诉状等等,还包括其它含有法律意味的文书比如现在常见于网站上的多媒体资料使用规定,一些机构的操守及责任规定,电子商贸交易平台的交易守则,商品的保用及正确使用声明,我国中央或地方颁布的新的重要条例、法规、实施细则等。总之,无论是法律英语运用所处的经贸环境和国际交往还是法律英语本身的特点和使用范围都对法律英语学习者提出了较高的要求。
   二、法律翻译者应具有较强的理解力与表达力
   对法律文件的理解力涉及两个方面即对语言的理解和对法律概念的理解。对于从事包括翻译在内的文字工作者来说,提升语文水平是终生努力的方向。而要提升对法律概念的理解能力,最好的方法莫过于研读现有的中英文对照法律文件,这可以从一些立法、司法部门的网站上得到中英双语的法律文书。我国主要的涉外法规比如《公司法》、《合同法》以及其它对外贸易、外汇管制、乃至全国人大、国务院各部委制定的许多法律法规都有官方译本。在研读这些中英文对照的法律法规时,应带有一颗批判的心,如发现自己的理解与译者的理解有差别,可以反复研读,必要时与人切磋,并查阅资料看看别人的讨论、评论,这样就会有所增益。
   对法律概念店理解涉及到对法律知识的掌握,这需要译者通读一些源语的刑法、刑事诉讼法、民法、民事诉讼法、法理学等教材以及了解合同法、公司法、保险法、票据法等专业知识。(李克兴,2007)特别要增加自己对法律概念的理解和把握,比如商业合同中的弥偿(Indemnity)、法律救济措施(Remedies)、放弃权利(Waiver of rights)、争端解决(Settlement of Disputes)、不可抗力(Force Majure)、金融服务合同中的风险披露声明(Risk Disclosure Statement)、保险合同中的法律责任限制(Limitations of Liability)等等,均具有具体的法律意义,理解了其中的原理,就可以提高自己的翻译准确度。
   法律翻译过程是一个再现源语意义的过程,无论译前搜集的参考资料如何齐备,对源文的理解有多么透彻,必须有充分的表达能力,才可能使译文顺畅圆满。表达力与一个人的训练有关,一个人文字修养好并不代表翻译一定会得心应手。因为写作是表达自己的意念,而翻译则是表达他人的意念。由理解到表达,中间有一个概念消化与配对的过程。这个过程的熟练与否往往取决于译者掌握的词汇量,具体来说就是在我们领悟了源语的意思以后,在脑海中搜寻匹配的用语,就像计算机翻译软件在系统词库中搜寻对应的字词一样。搜寻到最匹配的词汇后,再运用遣词造句的功夫译出源语意思。词汇越丰富,概念消化与配对的能力愈强,再加上日积月累的训练,就能够鉴别与欣赏所选用词汇和句式搭配的效果,这是一个润色的过程,要达到这个过程,法律英语翻译者除了要经常研习一些中英双语的法律文件外,还要多读一些法律英语翻译的批评文章。
   三、法律翻译者应具有熟练的中英文法律文献资料检索能力
   众所周之,文献在学习和研究中起着非常重要的作用,而且这种重要性将随着学习和研究的深入而不断升级。(渠涛,2006)从事法律英语翻译更是离不开文献翻译,因为当今时代文献资源非常丰富,利用的途径也是多姿多彩,在这样的时代,要做到高效率地利用文献,一是要充分地了解文献资源的状况,二是要熟练掌握可检索到资源的路径,两者相辅相成、互为补充、缺一不可。
   (一)法律翻译者要在中英文法律文献资料的准备上下功夫,要力求做到文献资料丰富多彩、种类齐全并具有较高的专业化水平。这是因为,可能被翻译的法律文件本身种类多且各种格式要求复杂。比如诉讼类的司法文书就有起诉状、答辩状、案情摘要、判决书、上诉状、申诉状、委托代理协议等等,如果法律翻译者平时能注意收集这方面的文献资料,那么就容易使自己熟悉这些特定法律文书的格式、篇章结构、用词和表达。同时,在利用这些文献资料的同时译者还能使自己熟悉各类法律文献资料的分类,把握其增删和变化。因为法学是一门应用性很强的学科,在法律文献翻译的过程中检索不全或所利用文献陈旧都不利用培养法律翻译的能力。
   (二)文献资料的查阅和熟悉实际上也是文献资料储存和整理的过程,因为无论是网络资源还是图书馆、资料室的纸质资源,译者在翻译过程中对其利用都会受到一定的限制,这就需要法律翻译者自己对其选择并复印保留。而复印中有很大的学问,有些人進了图书馆或资料室没有经过仔细查阅就匆匆忙忙地选了一大堆图书杂志大量复印,结果回去一看没多少用,这既浪费了能源又浪费了资源还浪费了自己的时间。在法律文献资料的查阅、取舍和保留、储存之间,复印者展现的是自己对文献利用敏锐的眼光和洞察力,只有平时多浏览,在脑中先筛选和确定目标,才能高效率地利用和保存。
   (三)法律文本的翻译是很专业的翻译,它强调用词不仅要具体准确、质朴简洁、严谨规范,还要具有较强的概括性和包容性。而且每个法律术语都表示一个特定的法律概念和含义,在使用时不能用其它词语代替,如“故意”不能用“存心”、“特意”来代替;“alimony”表示“离婚赡养费”就不能用“payment ”来代替;法律术语往往具有很强的对称性即成对出现,比如原告—被告,甲方—乙方,加害人—受害人,债权人—债务人,转让人—受让人等等。(沈艳,2002)这些法律文献所特有的资料需要法律翻译者平时特别加以注意,也就是说平时要注意自己查阅资料的多样性和专业化,从系统性和逻辑性两个方面严格筛选与法律翻译有关的文献并熟悉储存它们。
   四、扩大知识范围和确立自己的专业领域
   法律翻译是随着国际政治、经济、市场发展的变化而变化的,很多国际公约、国际组织的规章乃至跨国公司、企业间的联合重组合资等行为都会产生一些新的法律术语,比如BOT投资方式就是由私营公司直接投资建设并设施的项目,然后政府授权投资者在项目建成后通过运营收回投资及其他费用,并获取一定利润的一种区别于直接投资的新投资方式,如果平时法律翻译者多留意国际政治经济新闻、不同地区惯例术语、多涉猎不同的新兴知识领域、多向同业和律师朋友请教,那么就会遇到陌生的法律文献时发挥自如而不至于束手无策。
   法律是一个涵盖知识面极广的学科,基于一个人能力和精力的限制,法律翻译者不可能做到样样精通。(陆文逊,1998)因此需要为自己确立一个专长的领域并久耕不辍,才能不断提升自己的法律翻译水平和能力。要做到这一点,法律翻译者必须在下面几个方面下功夫:首先,对自己感兴趣的专业领域比如海事海商、保险证券、婚姻家庭、产品侵权等多看该专业领域专家的法律文献并比对、模仿以使自己的译文水平逐渐向该领域专家靠近;其次要多浏览该专业领域的工具书和相关参考资料;再次要透彻掌握该领域的法律概念和基本原理并跟踪该领域的法律变化;有意识地训练自己去翻译该领域的法律文件。
   五、结论
   法律翻译在未来我国同世界各国的经贸交流活动中将发挥更大的作用,而且法律翻译涉及的法律文书种类繁多、专业性强,这就要求法律翻译者从阅读、理解、表达、法律概念的掌握、专业知识的扩充、法律文献的熟悉与利用等方面不断提升自己素养,再加上持之以恒的训练和实践,才能逐渐做到在法律翻译某一个领域里的得心应手和出类拔萃。
  
  参考文献:
  \[1\]陆文慧主编.法律翻译-从实践出发\[M\].法律出版社,2004.
  \[2\]李克兴.法律翻译理论与实践\[M\].北京大学出版,2007.
  \[3\]渠涛.中文法律文献资源及其利用\[M\].法律出版社,2006.
  \[4\]沈艳.浅议商务合同英译\[J\].株洲工业学院学报,2002,(2).
  \[5\]陆文逊.法律词汇翻译切戒望文生义\[J\].上海科技翻译,1998,(2).
  
其他文献
摘 要:词类误用是中国英语学习者常犯的错误之一,而在这方面的研究似乎很少,或许这是一个被忽略的问题。因而本文以错误分析理论为基础,采用语料库的研究方法,以“数据驱动”为原则,对CLEC中收录的中国英语学习者的词类误用情况进行了分析、概括和归纳,旨在发现其词类误用的一些特点;该研究也调查了词类误用的根源,包括母语相关因素,第二语言相关因素,及认知因素等。在此基础上,本文又继续讨论了该研究对中国英语教
期刊
摘 要:甘肃民族师范学院英语教育专业学生实习试讲中普遍存在学生从师技能欠佳、教学法理论与实践教学脱节,板书设计欠规范等问题,本文针对以上问题提出了相应的对策。   关键词:英语专业;实习试讲;问题;对策   中图分类号:H31 文献标识码:A   文章编号:1009-0118(2012)05-0291-02      教育实习试讲是普通高师院校的学生将其所学的专业理论知识、教师教育理论知识和教师教
期刊
摘 要:目前国内对于大学生英语写作方面的研究不胜枚举,但罕见有把内容教学法中的主题模式应用到写作中的研究。内容教学法是依托课程内容进行外语教学,把语言和内容相结合,以内容为主,在学习新知识的过程中,引起学生的兴趣从而提高语言技能。本文将结合前人的研究,重点分析内容教学法的主题模式,讨论大学生英语写作中存在的问题,根据主题模式的理论基础和特征,论证主题模式应用英语写作中的可行性。   关键词:CBI
期刊
摘 要:随着中学英语新课标的颁布和新课程改革的推进,师资培训已成为教育界研究的热点之一。本文从新课程改革角度出发,在客观分析邢台市中学英语师资现状及其对培训需求的前提下,以邢台学院外语系英语专业学生教育实习为契机,尝试从培训目标、培训内容、培训方式等层面探索并构建中学英语教师“三位一体”培训模式,从而促进邢台市中学英语教师素质的提高。   关键词:新课标;中学英语教师;素质;培训模式   中图分类
期刊
摘 要:高职高专英语课程改革之路究竟如何走?尽管改革一直没有停止过,也取得一些成绩,但似乎对于人才培养总目标贡献不大。研究发现,高职高专英语课程必须融入到高职高专人才培养整体方案,以服务专业人才培养,满足学生的成才需求为目标,构建高职高专英语课程新体系:基础英语+专项英语。   关键词:高职高专英语;服务专业人才培养;新体系;基础英语;专项英语   中图分类号:H31 文献标识码:A   文章编号
期刊
摘 要:人们越来越多地使用英语这种国际上最常用的工作语言进行商务交往。“公事公办的持重感”正是公司对公司进行业务上的信函等应用文所要求的庄重而严肃的正式文体。   关键词:商务英语;书面交际策略;特殊性;公事公办的持重感   中图分类号:H31 文献标识码:A   文章编号:1009-0118(2012)05-0296-02      与普通英语相比,商务英语有什么特别之处?商务英语作为特殊用途英
期刊
摘 要:当今校本课程开发已经成为基础教育界必然展开研究和实践的课题。在整个校本课程开发中,课程开发的主体是教师,课程开发要以学生的需求为出发点,基于此,本文就中学英语校本课程开发的类型,以及中学英语校本课程对教师和学生的促进作用展开了论述,以帮助中学更好地研究和开发英语校本课程。   关键词:英语校本课程;校本课程开发;类型;促进作用   中图分类号:G632 文献标识码:A   文章编号:100
期刊
摘 要:本文在深入研究课程的教学内容、引导文教学理论的基础上,探索引导文教学法在高职行业英语教学中的有效运用。调查问卷结果分析表明,大多数学生和企业对引导文教学持肯定态度。通过参加项目活动,学生实现了语言技能、工作岗位要求与行业知识的高效有机的融合,提高了教学效果。   关键词:行业英语教学;引导文教学法   中图分类号:G642 文献标识码:A   文章编号:1009-0118(2012)05-
期刊
摘 要:通过师资力量、教育投入、资源配置以及教学方法等方面,将义务教育阶段城乡英语教学进行了对比,阐述了不同方面的差异性,并提出相应的应对措施,以促进农村英语教学水平的提高,最终实现城乡英语均衡化发展。   关键词:义务教育;城乡英语;差异   中图分类号:G42 文献标识码:A   文章编号:1009-0118(2012)05-0305-02      随着我国国际交流与贸易往来的日益频繁,学习
期刊
摘 要:随着大学英语教学改革的发展,把英文电影欣赏融入到英语教学之中,受到越来越多教师和学生的青睐,英文电影教学既提高了学生的学习兴趣,使枯燥的英语学习变得生动有趣,又使学生在轻松的环境下,学习了英语知识,提高了英语水平,本文从影片的选择、运用英文电影进行英语教学的步骤等方面对如何利用英语电影进行英语教学进行了探讨。   关键词:教学;大学英语;英文电影   中图分类号:H31 文献标识码:A  
期刊