论文部分内容阅读
摘 要:商务英语的文体特征是清晰而明确的,并且商务英语作为一种应用文体,在语言研究领域也得到了越来越多的关注。因此,语言研究工作者需要从现代文体学的观点出发,做一些有益于人们迅速掌握、正确使用商务英语的研究。故本文从阐述商务英语基本特点入手,对于商务英语的文体特征进行了分析,并探讨了商务英语的翻译要点。
关键词:商务英语;文体特征;翻译要点
商务英语作为一种独特的实用性文体有自身显著的特点,但是这并不意味着商务英语是一种独立于普通英语之外的一种语言,而是因为商务英语的文体特征遵循其自身商业用途,故具有较强实用性、简洁性特点。翻译人员在这一前提下全面地探讨商务英语的文体特征及其翻译要点就有着很高的必要性了。
一、商务英语基本特点
商务英语基本特点不多但均非常显著,以下从短语较多、结构偏好、语气委婉等方面出发,对于商务英语基本特点进行了分析。
1.短语较多
短语较多是商务英语的首要特点。商务英语的特点主要表现于频率(frequency)和分布(distribution)上,這多表现在商务英语中部分语言现象的使用频率明显比其它的语言现象更多。其次,商务英语在短语结构上表现为高度的严谨凝炼,这需要翻译人员在翻译过程中使用大量的非限定动词短语、介词短语、连词结构,有英语专业人士将这一翻译现象称之为“结构信号”(structural signal),在商务英语翻译中应用最多的短语结构包括有动名词形式、过去分词短语和现在分词短语、动词不定式短语等,上述语体非常适合商业活动的具体要求,故得到了广泛的应用。
2.结构偏好
商务英语有着自身的结构偏好。商务英语中最为常见的词汇结构就是动名词结构,这种“介词+动名词”的短语形式在商务英语中往往作为状语或后置定语频繁使用,这种结构的表达方式较为严谨,能够起到节约书面空间的作用。例如:The many types of price,这种动词不定式短语多用来表达陈述者的目的。其次,考虑到商务英语的表达与交流往往是为了实现某种商务目标,例如帮助交易的一方查询产品价格,为支付资金而进行汇票的往来等,因此更加偏向于使用分词短语来使陈述内容具体化、明确化,并达到节约书面文字数量的目的。
3.语气委婉
商务英语的整体语气较为委婉。由于商务英语的主宾双方多为平等的贸易伙伴,因此一方如果希望另一方采取某种行为,多不会使用祈使句型,而用陈述句表示自己的愿望,至于对方是否采取这种行动则由对方来决定。这种平等、委婉的语气在商务英语的实践过程中非常广泛。其次,在商务英语中许多词汇本身也起到了普通文体中祈使句的功能,并且这些词汇所表达的语气也较为委婉,能够体现出礼貌的态度,这同时也适合于表达多层次的复杂逻辑关系,能够充分完整地表达重视对方的态度,这种效果是许多短句所无法达到的。
二、商务英语的文体特征
商务英语的文体特征很多,以下从商务词汇较多、语句专业性强、缩略词汇多、结构简洁规范等方面出发,对于商务英语的文体特征进行了分析。
1.商务词汇较多
商务英语使用的专业性词汇较多。商务英语词汇的文体特征首先表现在其本身并不以语言上的艺术美为追求目标,而是讲究逻辑上的清晰性、条理性与思维上的准确严密、结构上的严谨性。因此,商务英语在选词方面具有一定的独特性。具体来说,商务英语与普通英语的主要区别表现在词汇使用上的差别,因此翻译人员如果想要翻译出商务英语的精髓,就必须要掌握一定数量的商务词汇。其次,在商务英语的使用过程中,任何一段商务会谈或者是一个商务合同都离不开某一方面的专业词汇及专业知识。此外,在许多长期的国际商务交流中,形成了一系列言简意赅又很实用的固定句型和套语,这些套局已经被商业界广泛接受,这意味着翻译人员需要在多留意、多积累这些专业词汇的同时,多使用直接表达方式而少用间接表达方式,才能够翻译出商务英语本身的特点与精髓。
2.语句专业性强
商务英语的语句专业性强。商务英语与经济专业之间有着密切的联系,这使得翻译过程中会掺杂有大量的专业词汇。例如,商务英语的形式、内容等均由翻译的具体行业与专业来决定,考虑到在专业知识中大量引入语言词汇必然会打破了语言与专业之间的界限,因此翻译人员需要掌握足够的金融行业、企业管理、国际贸易和国际合作等领域的专业词汇,才能够达到预期的翻译效果。其次,在英语词库中有许多我们熟悉的常规词汇,这些词汇在商务中具有特定、特殊的商务含义,因此商务英语的翻译者需要在商务实践过程中将这些词汇以商务理论知识载体的形式翻译出来,而不是选择这些词汇的本身涵义,才能够体现出商务英语本身的专业性。
3.缩略词汇多
商务英语中使用的缩略词汇较多。商务英语在自身长期的演进过程中,其本身的词汇库是随着商务活动的开展和业务而不断扩充、不断创新的,并且某些专业的词汇多以行业内部中约定俗成的缩略词形式出现,这些词汇多为业内人士所熟知,而不从事这一行业外的人员则知之甚少。举例来说,WPA,即with particular average,代表着保险领域的水渍险,PCT这代表percent,代表产品中要素含量百分比的意思。因此可以预见的是,随着商务活动专业性的不断提升和商业交往活动日益频繁,上述商务专业缩略词也将不断增加,因此对翻译人员词汇水平和专业知识能力也提出了新的考验。
4.结构简洁规范
商务英语的结构必然是简洁而规范的。翻译人员在进行商务英语翻译的过程中应当尽可能优先使用简洁、易懂、规范、正式的词汇,考虑到商务英语是商务活动的工具,因此其必须使用简洁、易懂、规范、正式的词汇,来避免商业上的误会。其次,商务英语结构简洁这一特点本身也是由国际商务交际的性质决定的,这是因为国际商务交际非常讲究效益和效率,因此使用常用的词语便于交易双方的理解和接受,商务英语在修饰语上使用的较少,在内容上更偏好于直截了当的陈述内容。此外,翻译人员在翻译商务英语时应当考虑到,偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍,因而这些词汇多不受人欢迎,翻译人员在翻译过程中应当尽可能少使用这些词汇,并增强句式结构的简洁性与规范性,同时在词汇选择讲究精炼、严谨的词汇,避免使用口语化的、非正式的、生僻、不规范的词语或俚语,才能够真正传达出商务英语本身的严谨性与得体性。 三、商务英语的翻译要点
商务英语的翻译工作需要翻译人员遵循必要的原则,以下从仔细斟酌新词语、适当使用模糊语句、使用陈述句表示礼貌等方面出发,对于商务英语的翻译要点进行了分析。
1.仔细斟酌新词语
商务英语的翻译需要翻译人员仔细斟酌出现的新词语。翻译人员在咨询斟酌新词语时应当注重定期了解新产品、新工艺和新概念中的词汇,例如对Euro欧元、E-cash电子现金、firewall防火墙等21世纪商务英语活动中出现的新词汇有着足够的了解和认识。其次,翻译人员在咨询斟酌新词语时还应当增强词汇与语言的时代感,在这一过程中恰当使用新词语可使翻译者的文笔显得新颖与活泼。此外,翻译人员在咨询斟酌新词语时还应当清醒的认识到部分日常用语中的词汇在商务领域中获得了新的含义,作为外行人的翻译人员在使用这些词汇时需要更为谨慎,才能够避免因望文生义而降低翻译的专业性与准确性。
2.适当使用模糊语句
商务英语的翻译工作需要翻译人员适当的使用模糊性的语句。翻译人员在恰当使用模糊语句时首先应当保证语法的准确完整和清楚简洁,但是与之相对的,在翻译过程中适当性的使用模糊语言也能够起到积极的效果。其次,翻译人员在恰当使用模糊语句时应当认识到,语言的模糊性不仅仅体现在词义层面,而采用模糊性句法并不意味着翻译人员缺乏语言能力,相反,只是因为模糊性的语言本身也是语言交流中所不可或缺的重要部分,考虑到商务谈判的本身的策略,部分商业观点的翻译也不适合翻译地过于明确和具体。因此综上所述,翻译人员在商务英语的翻译过程中适当地运用一些模糊性表达,这对于调节贸易双方紧张关系和缓和尴尬局面,以及进行自我保护等方面均具有积极正面意义。
3.使用陈述句表示礼貌
商务英语的翻译应当使用陈述句来表示礼貌。翻译人员在使用陈述句表示礼貌时首先应当考虑到,商务英语的双方均为贸易伙伴,两者在地位上是平等的。因此,自己在翻译时应当多使用陈述句表示愿望而不是命令,在词汇选择上确保词汇的语气较为委婉,能够达到礼貌的效果。其次,翻译人员在使用陈述句表示礼貌时还应当认识到,在书面交际中注意礼貌是极为重要的,因此翻译人员为了能够体现出礼貌原则,需要采取合适的词汇来表示对于对方的尊重和理解,例如可以多使用第二人称(you)或第二人称物主代词加名词(your+ n)作主语,少用第一人称(I,we)作主语来表达出礼貌和尊敬的效果。
四、结束语
总之,商务英语是涉及语言、交际技巧、商务知识、文化背景等因素的跨学科的综合课程系列,有着独特的语言特色,因此翻译人员在翻译过程中应当显示出本身的文体特征,遵循相应的翻译要点,并通过深入研究商务英语语言文体特色来更好地应用商务英语,进一步推动自身商务英语翻译水平的持续提升。
参考文献
[1]高莉敏;刘金龙.商务英语信函的文体特征及其翻译[J].中国科技翻译.2014,08(15):56-58.
[2]魏国平.商务英语函电的文体特征[J].河南大学学报.2015,3(12):33-35.
[3]李永兰.文体特征和翻译在商务英语中的分析[J].校园英语,2017(17):236-236.
[4]王艳艳.商务英语的文体特征及其翻译策略研究[J].湖北函授大学学报,2016,29(20):162-163.
作者简介
丁艷艳(1985.2--),女,河南新乡人,本科学历,陆军炮兵防空兵学院郑州校区,研究方向为英语教学和英语翻译
(作者单位:陆军炮兵防空兵学院郑州校区)
关键词:商务英语;文体特征;翻译要点
商务英语作为一种独特的实用性文体有自身显著的特点,但是这并不意味着商务英语是一种独立于普通英语之外的一种语言,而是因为商务英语的文体特征遵循其自身商业用途,故具有较强实用性、简洁性特点。翻译人员在这一前提下全面地探讨商务英语的文体特征及其翻译要点就有着很高的必要性了。
一、商务英语基本特点
商务英语基本特点不多但均非常显著,以下从短语较多、结构偏好、语气委婉等方面出发,对于商务英语基本特点进行了分析。
1.短语较多
短语较多是商务英语的首要特点。商务英语的特点主要表现于频率(frequency)和分布(distribution)上,這多表现在商务英语中部分语言现象的使用频率明显比其它的语言现象更多。其次,商务英语在短语结构上表现为高度的严谨凝炼,这需要翻译人员在翻译过程中使用大量的非限定动词短语、介词短语、连词结构,有英语专业人士将这一翻译现象称之为“结构信号”(structural signal),在商务英语翻译中应用最多的短语结构包括有动名词形式、过去分词短语和现在分词短语、动词不定式短语等,上述语体非常适合商业活动的具体要求,故得到了广泛的应用。
2.结构偏好
商务英语有着自身的结构偏好。商务英语中最为常见的词汇结构就是动名词结构,这种“介词+动名词”的短语形式在商务英语中往往作为状语或后置定语频繁使用,这种结构的表达方式较为严谨,能够起到节约书面空间的作用。例如:The many types of price,这种动词不定式短语多用来表达陈述者的目的。其次,考虑到商务英语的表达与交流往往是为了实现某种商务目标,例如帮助交易的一方查询产品价格,为支付资金而进行汇票的往来等,因此更加偏向于使用分词短语来使陈述内容具体化、明确化,并达到节约书面文字数量的目的。
3.语气委婉
商务英语的整体语气较为委婉。由于商务英语的主宾双方多为平等的贸易伙伴,因此一方如果希望另一方采取某种行为,多不会使用祈使句型,而用陈述句表示自己的愿望,至于对方是否采取这种行动则由对方来决定。这种平等、委婉的语气在商务英语的实践过程中非常广泛。其次,在商务英语中许多词汇本身也起到了普通文体中祈使句的功能,并且这些词汇所表达的语气也较为委婉,能够体现出礼貌的态度,这同时也适合于表达多层次的复杂逻辑关系,能够充分完整地表达重视对方的态度,这种效果是许多短句所无法达到的。
二、商务英语的文体特征
商务英语的文体特征很多,以下从商务词汇较多、语句专业性强、缩略词汇多、结构简洁规范等方面出发,对于商务英语的文体特征进行了分析。
1.商务词汇较多
商务英语使用的专业性词汇较多。商务英语词汇的文体特征首先表现在其本身并不以语言上的艺术美为追求目标,而是讲究逻辑上的清晰性、条理性与思维上的准确严密、结构上的严谨性。因此,商务英语在选词方面具有一定的独特性。具体来说,商务英语与普通英语的主要区别表现在词汇使用上的差别,因此翻译人员如果想要翻译出商务英语的精髓,就必须要掌握一定数量的商务词汇。其次,在商务英语的使用过程中,任何一段商务会谈或者是一个商务合同都离不开某一方面的专业词汇及专业知识。此外,在许多长期的国际商务交流中,形成了一系列言简意赅又很实用的固定句型和套语,这些套局已经被商业界广泛接受,这意味着翻译人员需要在多留意、多积累这些专业词汇的同时,多使用直接表达方式而少用间接表达方式,才能够翻译出商务英语本身的特点与精髓。
2.语句专业性强
商务英语的语句专业性强。商务英语与经济专业之间有着密切的联系,这使得翻译过程中会掺杂有大量的专业词汇。例如,商务英语的形式、内容等均由翻译的具体行业与专业来决定,考虑到在专业知识中大量引入语言词汇必然会打破了语言与专业之间的界限,因此翻译人员需要掌握足够的金融行业、企业管理、国际贸易和国际合作等领域的专业词汇,才能够达到预期的翻译效果。其次,在英语词库中有许多我们熟悉的常规词汇,这些词汇在商务中具有特定、特殊的商务含义,因此商务英语的翻译者需要在商务实践过程中将这些词汇以商务理论知识载体的形式翻译出来,而不是选择这些词汇的本身涵义,才能够体现出商务英语本身的专业性。
3.缩略词汇多
商务英语中使用的缩略词汇较多。商务英语在自身长期的演进过程中,其本身的词汇库是随着商务活动的开展和业务而不断扩充、不断创新的,并且某些专业的词汇多以行业内部中约定俗成的缩略词形式出现,这些词汇多为业内人士所熟知,而不从事这一行业外的人员则知之甚少。举例来说,WPA,即with particular average,代表着保险领域的水渍险,PCT这代表percent,代表产品中要素含量百分比的意思。因此可以预见的是,随着商务活动专业性的不断提升和商业交往活动日益频繁,上述商务专业缩略词也将不断增加,因此对翻译人员词汇水平和专业知识能力也提出了新的考验。
4.结构简洁规范
商务英语的结构必然是简洁而规范的。翻译人员在进行商务英语翻译的过程中应当尽可能优先使用简洁、易懂、规范、正式的词汇,考虑到商务英语是商务活动的工具,因此其必须使用简洁、易懂、规范、正式的词汇,来避免商业上的误会。其次,商务英语结构简洁这一特点本身也是由国际商务交际的性质决定的,这是因为国际商务交际非常讲究效益和效率,因此使用常用的词语便于交易双方的理解和接受,商务英语在修饰语上使用的较少,在内容上更偏好于直截了当的陈述内容。此外,翻译人员在翻译商务英语时应当考虑到,偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍,因而这些词汇多不受人欢迎,翻译人员在翻译过程中应当尽可能少使用这些词汇,并增强句式结构的简洁性与规范性,同时在词汇选择讲究精炼、严谨的词汇,避免使用口语化的、非正式的、生僻、不规范的词语或俚语,才能够真正传达出商务英语本身的严谨性与得体性。 三、商务英语的翻译要点
商务英语的翻译工作需要翻译人员遵循必要的原则,以下从仔细斟酌新词语、适当使用模糊语句、使用陈述句表示礼貌等方面出发,对于商务英语的翻译要点进行了分析。
1.仔细斟酌新词语
商务英语的翻译需要翻译人员仔细斟酌出现的新词语。翻译人员在咨询斟酌新词语时应当注重定期了解新产品、新工艺和新概念中的词汇,例如对Euro欧元、E-cash电子现金、firewall防火墙等21世纪商务英语活动中出现的新词汇有着足够的了解和认识。其次,翻译人员在咨询斟酌新词语时还应当增强词汇与语言的时代感,在这一过程中恰当使用新词语可使翻译者的文笔显得新颖与活泼。此外,翻译人员在咨询斟酌新词语时还应当清醒的认识到部分日常用语中的词汇在商务领域中获得了新的含义,作为外行人的翻译人员在使用这些词汇时需要更为谨慎,才能够避免因望文生义而降低翻译的专业性与准确性。
2.适当使用模糊语句
商务英语的翻译工作需要翻译人员适当的使用模糊性的语句。翻译人员在恰当使用模糊语句时首先应当保证语法的准确完整和清楚简洁,但是与之相对的,在翻译过程中适当性的使用模糊语言也能够起到积极的效果。其次,翻译人员在恰当使用模糊语句时应当认识到,语言的模糊性不仅仅体现在词义层面,而采用模糊性句法并不意味着翻译人员缺乏语言能力,相反,只是因为模糊性的语言本身也是语言交流中所不可或缺的重要部分,考虑到商务谈判的本身的策略,部分商业观点的翻译也不适合翻译地过于明确和具体。因此综上所述,翻译人员在商务英语的翻译过程中适当地运用一些模糊性表达,这对于调节贸易双方紧张关系和缓和尴尬局面,以及进行自我保护等方面均具有积极正面意义。
3.使用陈述句表示礼貌
商务英语的翻译应当使用陈述句来表示礼貌。翻译人员在使用陈述句表示礼貌时首先应当考虑到,商务英语的双方均为贸易伙伴,两者在地位上是平等的。因此,自己在翻译时应当多使用陈述句表示愿望而不是命令,在词汇选择上确保词汇的语气较为委婉,能够达到礼貌的效果。其次,翻译人员在使用陈述句表示礼貌时还应当认识到,在书面交际中注意礼貌是极为重要的,因此翻译人员为了能够体现出礼貌原则,需要采取合适的词汇来表示对于对方的尊重和理解,例如可以多使用第二人称(you)或第二人称物主代词加名词(your+ n)作主语,少用第一人称(I,we)作主语来表达出礼貌和尊敬的效果。
四、结束语
总之,商务英语是涉及语言、交际技巧、商务知识、文化背景等因素的跨学科的综合课程系列,有着独特的语言特色,因此翻译人员在翻译过程中应当显示出本身的文体特征,遵循相应的翻译要点,并通过深入研究商务英语语言文体特色来更好地应用商务英语,进一步推动自身商务英语翻译水平的持续提升。
参考文献
[1]高莉敏;刘金龙.商务英语信函的文体特征及其翻译[J].中国科技翻译.2014,08(15):56-58.
[2]魏国平.商务英语函电的文体特征[J].河南大学学报.2015,3(12):33-35.
[3]李永兰.文体特征和翻译在商务英语中的分析[J].校园英语,2017(17):236-236.
[4]王艳艳.商务英语的文体特征及其翻译策略研究[J].湖北函授大学学报,2016,29(20):162-163.
作者简介
丁艷艳(1985.2--),女,河南新乡人,本科学历,陆军炮兵防空兵学院郑州校区,研究方向为英语教学和英语翻译
(作者单位:陆军炮兵防空兵学院郑州校区)