论文部分内容阅读
我国经济建设的奋斗目标是到本世纪末使工农业年总产值比1980年翻两番。到下世纪中,我们的国家要建设成为社会主义物质文明和精神文明高度发展的、经济接近世界最发达国家的现代化强国。为了实现这一宏伟目标,对现行不相适应的体制必须进行改革。农业方面的改革已取得了辉煌的成就,粮食和棉花由进口变为出口,农民的生活水平明显提高。经济、科技和教育体制的改革正在进行,政治体制改革刚刚开始。国家自
The goal of China's economic construction is to bring the total annual output of industry and agriculture to quadruple the level of 1980 by the end of this century. By the middle of the next century, our country will need to become a modernized nation that has enjoyed a highly developed socialist material and spiritual civilization and is close to the economy in the most advanced countries in the world. In order to achieve this ambitious goal, reforms must be carried out to those institutions that are not compatible with the current situation. The agricultural reform has made brilliant achievements. Exports of food and cotton into exports have markedly improved the standard of living of peasants. The reform of economy, science, technology and education system is under way and the political system reform has just begun. Country since