论文部分内容阅读
1984:我的早期诗观人生来就抱有一个单纯的抗拒死亡的愿望,也许正因为这种强烈的愿望才诞生了诗歌。诗的价值在于它是一种高尚的无法替换的奢侈品,它滋补了那些患有高级神经病的美丽的灵魂。就一般而言,我有些怀疑真正的男性是否真正读得懂诗歌,但我从不怀疑女性(或带有女性气质的男性)。她们寂寞、懒散、体弱和敏感的气质使得她们不自觉地沉缅于诗的旋律。诗和生命的节律一样
1984: My early poetry was born with a simple desire to resist death, and it is perhaps precisely because of this strong desire that poetry was born. The value of the poem is that it is a noble and irreplaceable luxury that nourishes those beautiful souls with advanced neuropathy. As a general rule, I have some doubts as to whether true masculine really understands poetry, but I never doubt that women (or feminine masculinity). Their lonesome, lazy, frail and sensitive temperaments make them unconsciously indulge in the melody of the poem. The same rhythm of life and poetry