论文部分内容阅读
摘 要: 文章从对比语言学角度出发,结合大学英语教学的实际情况,对比分析英汉词汇的特点,并对英语词汇教学进行探讨,这对当前大学英语课堂中的词汇教学有积极的借鉴意义。
关键词: 对比语言学 词义特征 大学英语词汇教学
1.引言
对比语言学是语言学的一个分支,其任务是对两种或两种以上的语言进行共时对比研究,描述它们之间的异同,特别是其中的不同之处,并将这类研究应用于其他的有关领域(许余龙,2002:18)。对比语言学虽然同时研究语言间的异同,但侧重的是语言间的差异,其对语言的共同点的研究,也正是为了找出它们间的不同之处。语言学中有形形色色的词义理论,它们概括未指示论、意识论、用法论、记事论、符号关系和言论行为论,郭聿楷、何英玉(2002:19)在《语义学概论》中把词义的实质概括为词承载的信息实体。在语言体系中,词义是一种相对稳定的思想、心理现实,是人的思维意识反映现实的产物。
实际上,比较是人类认识事物研究事物的一种基本方法。“只有比较才能看出各种语文表现法的共同之点。”(汪榕培,2002:31)这里所讲的对比研究是指以语言对比为基础的外语教学理论与方法,是应用语言学的一个重要研究内容,它的主要任务是预测外语教学中可能出现的困难和障碍,从而寻求策略,促进外语教学。因此,笔者认为很有必要对英汉词汇进行具体比较,更好地促进英语教学。
2.英汉词汇对比
2.1英汉词义特点对比
任何语言的词汇都是一个复杂的体系。从词的形式和内容这对关系来看,同一个词可以表示多种意义和概念,这种现象叫做一词多义(郭聿楷,2002:24)。大学英语中的assembly在不同的语境中有不同的意思,它作动词有集合的意思,如We assembled the school gate.作名词用时有会议的意思。assembly line的意思是生产线。汉语用词要求规范、严谨、精确。如汉语中的“设备”在英语中相对应的就有appliance,apparatus,facility等。但这些词表示的意义不同,appliance是跟电有关的设备;apparatus是跟医疗有关的设备;facility表示一般生活中普通的设施。它们在英语中的用法也不相同。
2.2英汉词义的“非对应”
汉英两种语言在语言和文化上都有很大不同,而且在语用方面所受的制约也有诸多不同,其最主要是受文化因素制约,由于中、英文化形态、价值观念、认知模式的巨大差异,使某些词语和表达在不同的文化中有不同的语用意义,而这种差异必定反映在词汇上。英汉词汇系统中有大量的词表面看起来一一对应,但实质上含义不同,这种现象被称作“非对应”。例如汉语的“龙”是中华民族源远流长五千年文化的象征,炎黄子孙都骄傲地称自己为“龙的传人”。“龙”有“活跃、喜庆、吉祥”之意,因此,龙常和吉祥的事物用在一起,如“龙飞凤舞、龙凤吉祥、藏龙卧虎、生龙活虎”等,在汉语里形成了独特的“龙”文化。由于“龙”在英美人头脑中的印象是“凶恶、可怕、罪恶”,他们对中国人自称是“龙的传人”感到无法理解。英语民族的人们一定会理解为“望子成凶”。因此,“望子成龙”对应的词汇为:To hope one’s son will become somebody。许多英语报刊顾及英美读者这一习惯,将“四小龙”译为“四小虎”(four tigers)(李玲,1993:113-115)。
2.3英汉词语搭配对比
词语搭配在不同语言里面都有不尽相同和独特的方式及搭配习惯,英汉词语亦如此。如,汉语中毛泽东当年说敌人“搬起石头砸自己的脚”与胡志明当年说敌人“拿起棍子打自己的背”是同一个意思。中国人常用“雨后春笋”形容事物的发展速度,英语中的同义词是“像蘑菇一样”(like mushroom)生长。“狗”在汉语文化中常常是卑鄙无耻的同义词,有汉奸走狗、狼心狗肺种种说法,欧美人口语中常用“狗”(dog)泛指人,涵义却普遍是正面的,如“幸运儿”(a Lucky dog),“爱屋及乌”(Love me love my dog.),“凡人皆有得意时”(Every dog has his day.)。“外快”在汉语中一般指在本职工作之外所赚的钱。在特定的语言环境中,英语中的side money更接近“外快”的含义,如Lao Zhang made a huge sum of side money in the past few years.而side在英语中作形容词时,有“侧面的”、“从侧面来的”、“次要的”、“附加的”及“旁边的”等意。由此可见,英汉词语搭配在不同的语境中差异很大。
2.4英汉词语互借情况对比
黄远振(2001)认为汉语文字理据性大,而形态理据性小,也就是说汉语以表意为主,不太方便或不太容易接受外来词。顾静(2005:58)认为,完全音译而不加任何解释的词汇实例在国内国外的报纸刊物中并不多见,一般仅限于一些已被收入英语词典的汉语词汇,如wushu(武术),yin(阴),yang(阳),taichi(太极),fengshui(风水)等。英语中大多数英汉借词随着社会的变化,有的词词义、词性已发生变化,与汉语原有词义相去甚远;有的词已固定不移,仍较为广泛地应用于现代英语中。越来越多的词语,如fengshui(风水),kongfu(功夫),wushu(武术),kowtow(磕头)等进入英语语言和文化中,促进了中西文化交流。汉语中有的是旧词新用,即原有汉语词汇被赋予了新的含义,如“走后门”、“小皇帝”和“小姐”等;有些是根据汉语习惯新造出来的词汇,形象地表达了各自词汇所蕴含的意义,如中国的饮食文化,如包子、饺子、馄饨、烧卖、粽子、豆腐等。随着社会不断发展,人类的交往越来越频繁,英汉语词汇量也在不断增加,当今世界正在“英语化”,英语已经成了全球性交流工具。而汉语也正在走向世界。科学的高度发展带来了许多新事物,使得英汉语中涌现出大量的名词,人们为了使用方便,大量缩略词被广泛使用。汉语词汇如给力、世博会、世园会、奥运会等。英语有VIP、国民生产总值GNP(gross national product)和国内生产总值(GDP)等。 3.大学英语教学的启示
由此可见,英汉词义差异的错复杂性正是大学英语教学的最棘手之处。加强英语词语对比研究,对大学英语教学尤为重要。第一,教师要在一定的语境中教英语单词。在教学过程中要尽量营造英语氛围把汉语作为辅助手段,并有意识地对英汉词语的差异进行对比,让学生在语境中应用这个单词,从而加深印象。第二,教师要利用同义词和反义词进行教学。在英语学习中,学生感到最难的是同义词的理解和运用。英语中同义词的数量丰富,在词义、用法等方面有不同程度的差异,本民族语言的使用者也有不少困难,学生的外语学习势必有更多困难。英语的同义词有一个显著特点,每组同义词中各个词所表示的词义轻重是不同的。如在教英语写作时,走出房间,普通的词是:walk out of the room;小偷走出房间应该说:slip out of the room;小姐走出房间应该说:sail out of the room ;小孩走出房间应该说:dance out of the room ;老人走出房间应该说:stagger out of the room。教师也可以利用反义词对比教学生新词。在词汇教学中应有意识地把具有反义性的前缀ab-,dis-,mis-,in-和后缀-less教给学生,如abnormal,disclose,misplace,inadequate,incorrect,uselessness等。因此,在词汇教学中,教师要利用这两类词的各自特点,启发学生,利用联想方法对课堂上所学词汇加以掌握。最后,教师要把词汇学习与文化背景知识学习相结合,引导学生重视词汇的文化内涵。词汇的内涵与文化语境有关,处于不同民族的历史文化背景中的人,在理解某些词时,会产生不同的文化内涵意义。因此,教师可以在课堂教学过程中通过背景介绍、英汉对比等方法展示英汉两种语言和文化的异同,增强英美文化意识,加深学生对英语词汇的理解和感悟。这样不仅能促进学生对词义的透彻理解,还可以激发学生的学习兴趣,使学生进一步掌握词汇。
4.结语
词汇教学是大学英语教学中的一个重要环节,教师在教学中应引导学生总结规律,使英语词汇学习变得轻松容易,事半功倍。同时,词汇教学不能脱离语言语境,教师应给学生提供有意义的语言材料,让他们在语境中通过认知接受词汇知识,给学生创造一定的语言环境,让学生把所学词汇运用到实际中去,不断练习、实践,这样,学生的词汇掌握、运用能力一定会有大幅度提高。
参考文献:
[1]郭聿楷.语义学概论.北京:外语教学与研究出版社.2002.3:19,24.
[2]顾静.透视美国新闻期刊对中国特色词汇的翻译[J].上海翻译.2005(1).
[3]黄远振.词的形态理据与词汇习得的相关性.外语教学与研究,2001(3).
[4]李玲.“龙”的英译.吉林大学学报,1993:113-115
[5]汪榕培.英语词汇学研究.上海:外语教育出版社2002.6:31.
[6]王宗炎.语言对比小议.外语教学与研究,2001(5).
[7]许余龙.对比语言学.上海:上海外语教育出版社,2002.3:18.
基金项目:2011年西安电子科技大学教育教学改革重点研究项目“多媒体、多模态环境下高校英语课堂动态平衡模式构建”(A1110);小学科资助项目;中央高校基本科研业务费专项资金资助(K5051208002)。
关键词: 对比语言学 词义特征 大学英语词汇教学
1.引言
对比语言学是语言学的一个分支,其任务是对两种或两种以上的语言进行共时对比研究,描述它们之间的异同,特别是其中的不同之处,并将这类研究应用于其他的有关领域(许余龙,2002:18)。对比语言学虽然同时研究语言间的异同,但侧重的是语言间的差异,其对语言的共同点的研究,也正是为了找出它们间的不同之处。语言学中有形形色色的词义理论,它们概括未指示论、意识论、用法论、记事论、符号关系和言论行为论,郭聿楷、何英玉(2002:19)在《语义学概论》中把词义的实质概括为词承载的信息实体。在语言体系中,词义是一种相对稳定的思想、心理现实,是人的思维意识反映现实的产物。
实际上,比较是人类认识事物研究事物的一种基本方法。“只有比较才能看出各种语文表现法的共同之点。”(汪榕培,2002:31)这里所讲的对比研究是指以语言对比为基础的外语教学理论与方法,是应用语言学的一个重要研究内容,它的主要任务是预测外语教学中可能出现的困难和障碍,从而寻求策略,促进外语教学。因此,笔者认为很有必要对英汉词汇进行具体比较,更好地促进英语教学。
2.英汉词汇对比
2.1英汉词义特点对比
任何语言的词汇都是一个复杂的体系。从词的形式和内容这对关系来看,同一个词可以表示多种意义和概念,这种现象叫做一词多义(郭聿楷,2002:24)。大学英语中的assembly在不同的语境中有不同的意思,它作动词有集合的意思,如We assembled the school gate.作名词用时有会议的意思。assembly line的意思是生产线。汉语用词要求规范、严谨、精确。如汉语中的“设备”在英语中相对应的就有appliance,apparatus,facility等。但这些词表示的意义不同,appliance是跟电有关的设备;apparatus是跟医疗有关的设备;facility表示一般生活中普通的设施。它们在英语中的用法也不相同。
2.2英汉词义的“非对应”
汉英两种语言在语言和文化上都有很大不同,而且在语用方面所受的制约也有诸多不同,其最主要是受文化因素制约,由于中、英文化形态、价值观念、认知模式的巨大差异,使某些词语和表达在不同的文化中有不同的语用意义,而这种差异必定反映在词汇上。英汉词汇系统中有大量的词表面看起来一一对应,但实质上含义不同,这种现象被称作“非对应”。例如汉语的“龙”是中华民族源远流长五千年文化的象征,炎黄子孙都骄傲地称自己为“龙的传人”。“龙”有“活跃、喜庆、吉祥”之意,因此,龙常和吉祥的事物用在一起,如“龙飞凤舞、龙凤吉祥、藏龙卧虎、生龙活虎”等,在汉语里形成了独特的“龙”文化。由于“龙”在英美人头脑中的印象是“凶恶、可怕、罪恶”,他们对中国人自称是“龙的传人”感到无法理解。英语民族的人们一定会理解为“望子成凶”。因此,“望子成龙”对应的词汇为:To hope one’s son will become somebody。许多英语报刊顾及英美读者这一习惯,将“四小龙”译为“四小虎”(four tigers)(李玲,1993:113-115)。
2.3英汉词语搭配对比
词语搭配在不同语言里面都有不尽相同和独特的方式及搭配习惯,英汉词语亦如此。如,汉语中毛泽东当年说敌人“搬起石头砸自己的脚”与胡志明当年说敌人“拿起棍子打自己的背”是同一个意思。中国人常用“雨后春笋”形容事物的发展速度,英语中的同义词是“像蘑菇一样”(like mushroom)生长。“狗”在汉语文化中常常是卑鄙无耻的同义词,有汉奸走狗、狼心狗肺种种说法,欧美人口语中常用“狗”(dog)泛指人,涵义却普遍是正面的,如“幸运儿”(a Lucky dog),“爱屋及乌”(Love me love my dog.),“凡人皆有得意时”(Every dog has his day.)。“外快”在汉语中一般指在本职工作之外所赚的钱。在特定的语言环境中,英语中的side money更接近“外快”的含义,如Lao Zhang made a huge sum of side money in the past few years.而side在英语中作形容词时,有“侧面的”、“从侧面来的”、“次要的”、“附加的”及“旁边的”等意。由此可见,英汉词语搭配在不同的语境中差异很大。
2.4英汉词语互借情况对比
黄远振(2001)认为汉语文字理据性大,而形态理据性小,也就是说汉语以表意为主,不太方便或不太容易接受外来词。顾静(2005:58)认为,完全音译而不加任何解释的词汇实例在国内国外的报纸刊物中并不多见,一般仅限于一些已被收入英语词典的汉语词汇,如wushu(武术),yin(阴),yang(阳),taichi(太极),fengshui(风水)等。英语中大多数英汉借词随着社会的变化,有的词词义、词性已发生变化,与汉语原有词义相去甚远;有的词已固定不移,仍较为广泛地应用于现代英语中。越来越多的词语,如fengshui(风水),kongfu(功夫),wushu(武术),kowtow(磕头)等进入英语语言和文化中,促进了中西文化交流。汉语中有的是旧词新用,即原有汉语词汇被赋予了新的含义,如“走后门”、“小皇帝”和“小姐”等;有些是根据汉语习惯新造出来的词汇,形象地表达了各自词汇所蕴含的意义,如中国的饮食文化,如包子、饺子、馄饨、烧卖、粽子、豆腐等。随着社会不断发展,人类的交往越来越频繁,英汉语词汇量也在不断增加,当今世界正在“英语化”,英语已经成了全球性交流工具。而汉语也正在走向世界。科学的高度发展带来了许多新事物,使得英汉语中涌现出大量的名词,人们为了使用方便,大量缩略词被广泛使用。汉语词汇如给力、世博会、世园会、奥运会等。英语有VIP、国民生产总值GNP(gross national product)和国内生产总值(GDP)等。 3.大学英语教学的启示
由此可见,英汉词义差异的错复杂性正是大学英语教学的最棘手之处。加强英语词语对比研究,对大学英语教学尤为重要。第一,教师要在一定的语境中教英语单词。在教学过程中要尽量营造英语氛围把汉语作为辅助手段,并有意识地对英汉词语的差异进行对比,让学生在语境中应用这个单词,从而加深印象。第二,教师要利用同义词和反义词进行教学。在英语学习中,学生感到最难的是同义词的理解和运用。英语中同义词的数量丰富,在词义、用法等方面有不同程度的差异,本民族语言的使用者也有不少困难,学生的外语学习势必有更多困难。英语的同义词有一个显著特点,每组同义词中各个词所表示的词义轻重是不同的。如在教英语写作时,走出房间,普通的词是:walk out of the room;小偷走出房间应该说:slip out of the room;小姐走出房间应该说:sail out of the room ;小孩走出房间应该说:dance out of the room ;老人走出房间应该说:stagger out of the room。教师也可以利用反义词对比教学生新词。在词汇教学中应有意识地把具有反义性的前缀ab-,dis-,mis-,in-和后缀-less教给学生,如abnormal,disclose,misplace,inadequate,incorrect,uselessness等。因此,在词汇教学中,教师要利用这两类词的各自特点,启发学生,利用联想方法对课堂上所学词汇加以掌握。最后,教师要把词汇学习与文化背景知识学习相结合,引导学生重视词汇的文化内涵。词汇的内涵与文化语境有关,处于不同民族的历史文化背景中的人,在理解某些词时,会产生不同的文化内涵意义。因此,教师可以在课堂教学过程中通过背景介绍、英汉对比等方法展示英汉两种语言和文化的异同,增强英美文化意识,加深学生对英语词汇的理解和感悟。这样不仅能促进学生对词义的透彻理解,还可以激发学生的学习兴趣,使学生进一步掌握词汇。
4.结语
词汇教学是大学英语教学中的一个重要环节,教师在教学中应引导学生总结规律,使英语词汇学习变得轻松容易,事半功倍。同时,词汇教学不能脱离语言语境,教师应给学生提供有意义的语言材料,让他们在语境中通过认知接受词汇知识,给学生创造一定的语言环境,让学生把所学词汇运用到实际中去,不断练习、实践,这样,学生的词汇掌握、运用能力一定会有大幅度提高。
参考文献:
[1]郭聿楷.语义学概论.北京:外语教学与研究出版社.2002.3:19,24.
[2]顾静.透视美国新闻期刊对中国特色词汇的翻译[J].上海翻译.2005(1).
[3]黄远振.词的形态理据与词汇习得的相关性.外语教学与研究,2001(3).
[4]李玲.“龙”的英译.吉林大学学报,1993:113-115
[5]汪榕培.英语词汇学研究.上海:外语教育出版社2002.6:31.
[6]王宗炎.语言对比小议.外语教学与研究,2001(5).
[7]许余龙.对比语言学.上海:上海外语教育出版社,2002.3:18.
基金项目:2011年西安电子科技大学教育教学改革重点研究项目“多媒体、多模态环境下高校英语课堂动态平衡模式构建”(A1110);小学科资助项目;中央高校基本科研业务费专项资金资助(K5051208002)。