深得原意 圆活流畅——试析杨宪益、戴乃迭英译本《红楼梦》片段

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qwfyhwl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 一几十年来,我国著名翻译家杨宪益和他的夫人戴乃迭(Gladys Yang)两人先后合译了近三四十种文学作品,早在抗战期间,他们在译出《离骚》之后,继而推出《老残游记》英译本,一时蜚声遐迩,读者与译界赞不绝口。他们震动译坛最大的译品莫过于近期出版的《红楼梦》英译本。下面摘录原文与杨译中的第三回的一个片段,试与读者共赏析。有些地方还与霍译(附录于后)略作比较,以汲取更大的教益。
其他文献
【正】 1983年至1984年我在美国洛杉矶的南加州大学讲学一年,在比较文学系为研究生开了一门课:"中国诗与英美诗比较研究"。回国后,我把英文讲稿加以修订,又自已翻译成中文,成
【正】 同志们,首先向代表大会表示热烈的祝贺。我要讲的有这么几点意见: 第一、我国翻译界和各条战线的翻译家、翻译工作者这几年都做了大量的工作,工作做得非常好,很出色。