诗歌翻译的探索——《中西诗歌比较》付印记

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zjfayy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 1983年至1984年我在美国洛杉矶的南加州大学讲学一年,在比较文学系为研究生开了一门课:"中国诗与英美诗比较研究"。回国后,我把英文讲稿加以修订,又自已翻译成中文,成一本书。这本书即将由北京的三联书店出版,书名是《中西诗歌比较》。搞比较文学,必然牵涉到翻译。本书谈诗歌,自然要牵涉诗歌的翻译。因此本书开头就有一章专谈诗歌翻译问题。举出英国几个著名的文人对诗歌翻译发表的意见。这几个文人都认为诗歌很难翻译,译诗是吃力不讨好,甚至
其他文献
<正> 一、声:标准清晰的语音语调。 1."标准":指那个国家的"普通话",而不是方言或怪调。我国汉语有四声,音不同则意也不同。日语虽无"四声",但有的也存在拼音虽同,而音调高低