论文部分内容阅读
中等职业学校主要是培养大批专业技术人才的学校,学校开设专业多,课程门类也多。不同的专业有不同的教材。就英语来说有《会计英语》、《微机英语》、《商务英语》、《医学英语》等。门类众多,纷繁复杂,况且课文中的长句比较多,对理解和翻译造成一定的障碍。
为了克服在长句翻译上的困难首先必须弄清楚:
1. 长句形成的原因
英语的长句一般都是由基本结构扩展而来的。所以了解英语句子基本结构的扩展是分析长句的基础,英语句子扩展及其长句形成的原应大致可以分为以下几种:
(1)句子的并列成分多,有并列主语、并列谓语、并列宾语、并列定语、还有并列状语等。
(2)句子的短语多,有介词短语、分词短语、不定式短语、动名词短语及形容词短语等。
(3)并列句及从句多,有时并列句和复合句交错在一起,一个从句又可被另外的从句所说明。
(4)从句的附加成分多,有插入语、同位语和独立成分等。
我们在实践中经常可以看到在英文的文献中通常存在大量的长句,这正是英语文章的特色之一。但是英语句子无论多长,其基本结构,按照动词的性质,无外乎分为下列五种:主谓结构一般由具有完全意义的不及物动词构成e.g. His father has gone abroad.2.主谓宾结构 e.g..She knows what to do next.3.主系表结构e.g. She felt happy. 4.双宾语结构e.g. This gave us great encouragement.5.主谓宾补结构 e.g. We must keep the room clean.
2. 关于翻译问题 翻译作为运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,更是中国人英语学习的重点和难点,而英语长句的翻译,更是英汉过程中的难中之难,因此,英语长句的翻译方法和技巧研究自然就成了英汉翻译研究的一个重要课题。
英语长句翻译难在理解一切英汉翻译理论,方法和技巧均建立在英汗两种语言对比上,汉语以语意为单元,呈“层进式”的结构,多以简单句出现。这些简单句,只要逻辑上有联系,意义上有关联,就能将其以独立的形式置于一个线形的结构中。这些简单句之间彼此无直接联系,结构上显得很松散,而意义却紧密相连,常称为“意合”,为意连形不连。所以,汉语句子简单短小流畅明了,不管有多少,多么复杂的定语,状语一般都置于它的修饰词之前加以限定,依次并列组成一个长句,几乎可以不用任何关联词就可以清楚地表达思想,然而,有时英语句子却很长,甚至于一个段落仅仅由一句话组成,它的主要特点是修饰语多,语言结构层次多,充当修饰语的结构远比汉语复杂。例如,包括诸如动名词短语、不定式短语、分词短语、介词短语以及形容词短语等各种短语,以及各种从句,还有各种插入语都可用做修饰语。一个英语长句,就像一颗 “参天大树”既有主干又有分枝,分枝上还含有叶子,由于有的分枝与分枝可能是并行的,从而导致主干乍看不是很明显,修饰与被修饰关系模糊。在翻译时这些都会给我们造成理解困难。然而,对于理解原文中的英语长句其关键在于正确认识句子结构。
3. 方法及步骤 英语句子是由简单结构添加成分而成。怎么拆分?当然应拆分到只剩下句子的基本结构为止,即长句被拆分到以前简单结构状态。我们分析句子就应该如同解剖大树一样对待句子。第一步,我们首先找出它的主干-也就是全句的主语、谓语、甚至宾语(如果是及物动词)第二步,剔除所有插入语,暂时置于一旁,因为插入语往往造成句子结构的分割,如果不剔除的话,就可能会导致主次不分,会影响对句子的理解和翻译。第三步,找出各分句的动词(包括非限定动词以及能充当动词的短语)和各种短语结构。诸如独立短语、副词短语、介词短语、动名词短语、分词短语、不定式短语等等,并以其中动词和短语为中心,判断附属于它的各种成分,将他们一起作为一个意群组。第四步,以若干个意群组为单位对全句进行句意分析,从而译出一些独立的汉语句子。同时,把插入语也作为一个意群进行翻译。第五步,仔细分析分割出的小意群,通过彼此的语法以及语意判断其语法作用及其与其他意群之间的关系,分析从句是主语从句、还是宾语从句、表语从句还是同位语从句等。如果是状语从句,还要分析它是表示时间、原因、条件、方式、还是其他从句等。如果是定语从句,应分清它所修饰的先行词是哪一个。然后,摆脱原文束缚,按照汉语规范写出最终翻译结果。
下面举例说明:
The Americans certainly will feel lost because they can't understand the conversation and may also feel that you are talking about them or saying something you don't want them to hear.选自中职英语(提高版2)
本句为并列句。and前为一个含有原因状语从句的复合句,其后为一个含有that宾语从句的复合句,而这个宾语从句中的you don'twant them to hear又是一个定语从句,来修饰先行词something。
译文为:这些美国人一定会不知所措,因为他们听不懂你们的谈话,他们也可能会觉得你们是在谈论他们或者他们在说一些不想让他们听见的事情。
After that, you should list your work experiences, starting with the most current position and continuing in reverse chronological order, including job titles, names and addresses of employers and the dates of employment.选自中职英语(提高版3)。
此句虽然比较长,但只有一个简单句,句子后跟了三个动词ing形式的短语,前两个为分词短语,作状语修饰整个主句,而后一个为分词介词短语作定语修饰前面的名词译文::然后,你应该列出你的工作经历,按照由现在向后推的时间顺序列出职务、雇主的姓名和地址,以及受雇的时间。
To measure a business transaction, the accountant must determine when the transaction occurred (the recognition problem), what value should be placed on the transaction should be categorized (the classification problem).选自中职教材《会计英语》
此句的主语为the accountant,谓语为must determine,宾语分别为由when, what, how, 引导的从句,他们为并列宾语,而前面的动词不定式则作状语。
译文为:为了计量经济业务,会计人员必须要确定何时经济业务发生(确认问题),应该如何核算该经济业务的价值(计价问题),以及该经济业务的各部分该如何分类(分类问题)。
纵上所述,虽然英语长句结构复杂,英汉两种语言差异较大,造成我们翻译时的理解困难但是,只要我们知道长句形成的原因,并了解翻译的方法和技巧,困难就会迎刃而解。
收稿日期:2010-05-05
为了克服在长句翻译上的困难首先必须弄清楚:
1. 长句形成的原因
英语的长句一般都是由基本结构扩展而来的。所以了解英语句子基本结构的扩展是分析长句的基础,英语句子扩展及其长句形成的原应大致可以分为以下几种:
(1)句子的并列成分多,有并列主语、并列谓语、并列宾语、并列定语、还有并列状语等。
(2)句子的短语多,有介词短语、分词短语、不定式短语、动名词短语及形容词短语等。
(3)并列句及从句多,有时并列句和复合句交错在一起,一个从句又可被另外的从句所说明。
(4)从句的附加成分多,有插入语、同位语和独立成分等。
我们在实践中经常可以看到在英文的文献中通常存在大量的长句,这正是英语文章的特色之一。但是英语句子无论多长,其基本结构,按照动词的性质,无外乎分为下列五种:主谓结构一般由具有完全意义的不及物动词构成e.g. His father has gone abroad.2.主谓宾结构 e.g..She knows what to do next.3.主系表结构e.g. She felt happy. 4.双宾语结构e.g. This gave us great encouragement.5.主谓宾补结构 e.g. We must keep the room clean.
2. 关于翻译问题 翻译作为运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,更是中国人英语学习的重点和难点,而英语长句的翻译,更是英汉过程中的难中之难,因此,英语长句的翻译方法和技巧研究自然就成了英汉翻译研究的一个重要课题。
英语长句翻译难在理解一切英汉翻译理论,方法和技巧均建立在英汗两种语言对比上,汉语以语意为单元,呈“层进式”的结构,多以简单句出现。这些简单句,只要逻辑上有联系,意义上有关联,就能将其以独立的形式置于一个线形的结构中。这些简单句之间彼此无直接联系,结构上显得很松散,而意义却紧密相连,常称为“意合”,为意连形不连。所以,汉语句子简单短小流畅明了,不管有多少,多么复杂的定语,状语一般都置于它的修饰词之前加以限定,依次并列组成一个长句,几乎可以不用任何关联词就可以清楚地表达思想,然而,有时英语句子却很长,甚至于一个段落仅仅由一句话组成,它的主要特点是修饰语多,语言结构层次多,充当修饰语的结构远比汉语复杂。例如,包括诸如动名词短语、不定式短语、分词短语、介词短语以及形容词短语等各种短语,以及各种从句,还有各种插入语都可用做修饰语。一个英语长句,就像一颗 “参天大树”既有主干又有分枝,分枝上还含有叶子,由于有的分枝与分枝可能是并行的,从而导致主干乍看不是很明显,修饰与被修饰关系模糊。在翻译时这些都会给我们造成理解困难。然而,对于理解原文中的英语长句其关键在于正确认识句子结构。
3. 方法及步骤 英语句子是由简单结构添加成分而成。怎么拆分?当然应拆分到只剩下句子的基本结构为止,即长句被拆分到以前简单结构状态。我们分析句子就应该如同解剖大树一样对待句子。第一步,我们首先找出它的主干-也就是全句的主语、谓语、甚至宾语(如果是及物动词)第二步,剔除所有插入语,暂时置于一旁,因为插入语往往造成句子结构的分割,如果不剔除的话,就可能会导致主次不分,会影响对句子的理解和翻译。第三步,找出各分句的动词(包括非限定动词以及能充当动词的短语)和各种短语结构。诸如独立短语、副词短语、介词短语、动名词短语、分词短语、不定式短语等等,并以其中动词和短语为中心,判断附属于它的各种成分,将他们一起作为一个意群组。第四步,以若干个意群组为单位对全句进行句意分析,从而译出一些独立的汉语句子。同时,把插入语也作为一个意群进行翻译。第五步,仔细分析分割出的小意群,通过彼此的语法以及语意判断其语法作用及其与其他意群之间的关系,分析从句是主语从句、还是宾语从句、表语从句还是同位语从句等。如果是状语从句,还要分析它是表示时间、原因、条件、方式、还是其他从句等。如果是定语从句,应分清它所修饰的先行词是哪一个。然后,摆脱原文束缚,按照汉语规范写出最终翻译结果。
下面举例说明:
The Americans certainly will feel lost because they can't understand the conversation and may also feel that you are talking about them or saying something you don't want them to hear.选自中职英语(提高版2)
本句为并列句。and前为一个含有原因状语从句的复合句,其后为一个含有that宾语从句的复合句,而这个宾语从句中的you don'twant them to hear又是一个定语从句,来修饰先行词something。
译文为:这些美国人一定会不知所措,因为他们听不懂你们的谈话,他们也可能会觉得你们是在谈论他们或者他们在说一些不想让他们听见的事情。
After that, you should list your work experiences, starting with the most current position and continuing in reverse chronological order, including job titles, names and addresses of employers and the dates of employment.选自中职英语(提高版3)。
此句虽然比较长,但只有一个简单句,句子后跟了三个动词ing形式的短语,前两个为分词短语,作状语修饰整个主句,而后一个为分词介词短语作定语修饰前面的名词译文::然后,你应该列出你的工作经历,按照由现在向后推的时间顺序列出职务、雇主的姓名和地址,以及受雇的时间。
To measure a business transaction, the accountant must determine when the transaction occurred (the recognition problem), what value should be placed on the transaction should be categorized (the classification problem).选自中职教材《会计英语》
此句的主语为the accountant,谓语为must determine,宾语分别为由when, what, how, 引导的从句,他们为并列宾语,而前面的动词不定式则作状语。
译文为:为了计量经济业务,会计人员必须要确定何时经济业务发生(确认问题),应该如何核算该经济业务的价值(计价问题),以及该经济业务的各部分该如何分类(分类问题)。
纵上所述,虽然英语长句结构复杂,英汉两种语言差异较大,造成我们翻译时的理解困难但是,只要我们知道长句形成的原因,并了解翻译的方法和技巧,困难就会迎刃而解。
收稿日期:2010-05-05