论文部分内容阅读
中国古代《礼记.曲礼》中有着“人境而问禁,人门而问讳”的训诫。随着国与国之间的交流越来越广泛,地球已经变成了一个地球村。由于历史、地域等各方面的不同,不同国家的风俗习惯千差万别。对于客居他乡或者短期访问的人来说,经常会感到极不适应,产生忧郁、孤独的感觉,严重的还会导致神经衰弱。这就是我们常说的“文化休克”(cultural shock)。解决这种难题的前提因素是了解其它国家的风俗礼仪。由此可见,要想愉快的和世界各地的人们打交道,必须学会在其它地方生活。 学会在其它地方生活,意味着在其它地方,遵守新的规则,对当地人的宗教以及习俗都要表示尊
In ancient China, “Book of Rites. Qu Li” has a “human environment and forbidden, people door and taboo,” the admonition. With the more extensive exchanges between countries, the Earth has become a global village. Due to the differences in history and geography, the customs of different countries vary widely. For people living in remote areas or for short-term visits, often feel very uncomfortable, have a feeling of depression, loneliness, serious can lead to neurasthenia. This is what we often call “cultural shock.” The prerequisite for solving this problem is to understand the customs and practices of other countries. This shows that in order to be happy with people all over the world, we must learn to live elsewhere. Learning to live in other places means abiding by new rules elsewhere and showing respect for the religions and customs of locals