论文部分内容阅读
作为一种语言概念,委婉语在不同国家的语言中具有普遍性。同时作为一种文化现象,委婉语也体现了不同民族独特的文化内涵。委婉语从产生的那天起就被烙上了深深的文化印痕。尽管英汉委婉语在语用特征方面很相似,但它们反映了中西方国家不同的社会文化特征。通过对英汉委婉语的构成原则,交际功能,以及它们的文化内涵进行对比和探析,本文试图找到委婉语在英汉两种语言中表现出的相似及不同之处,从而使外语学习者们了解两者之间的异同,希望这对他们的外语学习和实践起到一些指导作用。
As a linguistic concept, euphemism is universal in the languages of different countries. At the same time as a cultural phenomenon, euphemism also embodies the unique cultural connotation of different nationalities. Euphemism has been branded with deep cultural imprints since its creation. Although English and Chinese euphemisms are similar in terms of their pragmatic features, they reflect the different social and cultural characteristics of the Western and Chinese countries. By comparing and analyzing the compositional principles, communicative functions, and cultural connotations of euphemisms in English and Chinese, this paper attempts to find similarities and differences between euphemisms in English and Chinese so that foreign language learners can understand two Similarities and differences between the hope that this will help guide their foreign language learning and practice.