论文部分内容阅读
2010年诺贝尔物理奖授予将石墨分离成构成它的单片碳分子的两位科学家。在有关报道中,将从石墨中分离出来的单片碳分子的英文词“graphene”翻译為“石墨烯”。但笔者认為,石墨烯这个术语是不合逻辑的。
什么是“烯”?烯是一类碳氢化合物。例如,乙烯、丙烯、异戊二烯……都属于烯。它们被称為“烯”,首先是因為它们是脂肪族碳氢化合物,其次是因為它们是一大类含有C=C双键的物质。单单凭借有C=C双键,就以為是“烯”,否定了大前提,逻辑上不成立。
在化学的术语系统中,碳氢化合物被概括為“烃”。烃分脂肪族和芳香族两大类。脂肪烃又按其组成与结构特征,分為烷、烯、炔三大类。烷是饱和碳氢化合物,烯和炔同属不饱和碳氢化合物。不含环状结构的烷的通式為CnH2n+2。当烷分子减少2个氢原子,被称為增加了一个不饱和度,可用两种方式呈现:一是原本不相连的碳原子连结成环(统称脂环化合物),二是原本烷中的一个C=C单键由于少了2个氢原子转化為C=C双键,被称為烯。不饱和度继续增加,即继续丢失2个氢原子,除形成更多的环或者继续增加C=C双键外,还可能是原本的C=C双键因进一步丢失2个氢原子而变成C≡C三键,被称為炔。反过来的过程也可发生。炔加2个氢原子变為烯,烯加2个氢原子变為烷。中文术语烷、烯、炔非常美满地表述了这三类脂肪烃的组成和结构的相互关系。首先它们都有“火”的偏旁,表明都是“烃”(烃同样以“火”為偏旁),从而体现了术语的系统性,其次它们以“完”“希”“缺”為词干,表明氢原子的多少,体现了术语的科学性。為维护这些术语的系统性和科学性,另一类烃——芳香烃则以“草字头”為偏旁,不以“火”為偏旁,例如苯、蒽、萘……诚然,在烯类物质中,还有一类天然产物,可看作单一或一定倍数的“异戊二烯”為母体的,又被称為“萜”,如薄荷、樟脑之类,这是枝节,不碍大局。
以上分析说明,“烯”首先是碳氢化合物,如果不是碳氢化合物,就不应称為“烯”,否则就破坏了化学术语原本已经建立起来的系统完整性。然而,遗憾的是,1985年发现了类似足球表面结构的C60,仅由于其结构中含有C=C双键,被定名為fullerene,以-ene為后缀,却被不合逻辑地翻译為“富勒烯”。这位译者以為英文的“-ene”词尾必与中文“烯”对应,实在是一种误会,是以偏概全的结果。翻开化学名词词典查一查,可以发现许许多多以“-ene”為词尾的英文化学术语,并未被称為某某烯。例如benzene是苯,naphthalene是萘,总数不下40种,列举如下:
Azulene莫thiophene噻吩benzene苯naphtha-cene并四苯thiophthene硫茚naphthalene萘fluorene芴thiathrene噻嗯anthracene蒽xanthene占吨chrysene屈pyrene芘phenanthrene菲acenaphthylene苊picene茜pentacene并五苯perylenea苝coronene蔻heptacene并七苯ovalene卵苯hexacene并六苯indene茚pyroxene辉石ferrocene二茂铁phosgene碳酰氯silvstrene枞萜nitrene氮宾carbene卡宾chamazulene母菊奥terpene萜kerosene煤油tetra-cene并四苯phytofluene六氢番茄红素phytoene八氢番茄红素dibenzothiophene硫芴……
这些以“-ene”為词尾的英文术语都不属于上述脂肪烃的一类一烯,因而,也不译作某烯。為此,本文作者曾多次呼吁,不要将C60以及其后陆续发现的更多的球状的碳成為“富勒烯”,因為它们根本不属于“烯”,只是碳的单质,是跟石墨和金刚石同属碳的同素异形体。后来笔者得知有位台湾同行建议将fullerenes译為“芙”,笔者认為不妥,因如前所述“草字头”已经有自己的固有的系统了,遂建议译為“砆”。
从以上讨论自可明白,為什么说将graphene译為“石墨烯”是不合逻辑的了。石墨的英文是graphite,词尾“-ite”已被广泛用于表明矿物,诸如perovskite(钙钛矿),fluorite(萤石),jialuite(驾鹿矿,2005年在我国陕西驾鹿金矿发现的曾于1983年底首先合成于实验室的Bi38CrO60),fullerite(含fullerene的天然矿物,笔者曾建议译為“硖矿”)等等,不一而足。既然可将首先合成于实验室的fullerene派生出后被发现的矿物fullerite,反过来,从早已认识的矿物graphite派生出实验室里分离出来的graphene,似也顺理成章,无可厚非。Graphene的词干graph表明它源自石墨,词尾一ene则表明它的结构里保留着C=C双键。显然,石墨只是碳的同素异形体,不属于烃类,从石墨里分离出来的graphene同样不属于烃类,只含碳不含氢,不应称為“烯”,连其术语采用“火”的偏旁都不合理,何况“烯”?既然我国化学前辈们曾為40多种英文以“-ene”為词尾的化学物质起了不称為某某烯的名词,我们為什么不能也仿效前辈们為graphene起个合乎逻辑的中文术语呢?笔者以為,该术语有如下特征最為理想:以“石”為偏旁,以表明它归属于固态非金属单质,取graph之谐音,又有碳的单质之义;若无可选择,或可在后两者中取其一?仍无头绪,或可取换一思路,称為“石末”如何?“殊”,《康熙字典》[午集下][石字部][集韻]莫葛切,音抹。[玉篇]碎石也。
笔者推荐的另一思路是,将fullerene译為“球碳”,将carbon-tube译為“管碳”(作為物质名词,碳应為主词,管為修饰词,不应按材料的角度成其為碳管),将graphene译為“片碳”,三者合為一个体系,都是碳,形不同而已,而且通俗,可广泛用于科普水平的报刊杂志和中学教科书。
不过,正如fullerene早已作為母体合成了数不清的衍生物一样,预计不久的未来,将会出现众多graphene的衍生物,诚如笔者曾建议的那样,可用“硖”為主词构建fullerene的衍生物的名词,如连硖[60]、氮杂硖[60]、硖[60]笼氦(He@C60)等等,也可用“石末”构建graphene衍生物的名词,现在已经有一个,fluorographene,可译為氟化殊。
什么是“烯”?烯是一类碳氢化合物。例如,乙烯、丙烯、异戊二烯……都属于烯。它们被称為“烯”,首先是因為它们是脂肪族碳氢化合物,其次是因為它们是一大类含有C=C双键的物质。单单凭借有C=C双键,就以為是“烯”,否定了大前提,逻辑上不成立。
在化学的术语系统中,碳氢化合物被概括為“烃”。烃分脂肪族和芳香族两大类。脂肪烃又按其组成与结构特征,分為烷、烯、炔三大类。烷是饱和碳氢化合物,烯和炔同属不饱和碳氢化合物。不含环状结构的烷的通式為CnH2n+2。当烷分子减少2个氢原子,被称為增加了一个不饱和度,可用两种方式呈现:一是原本不相连的碳原子连结成环(统称脂环化合物),二是原本烷中的一个C=C单键由于少了2个氢原子转化為C=C双键,被称為烯。不饱和度继续增加,即继续丢失2个氢原子,除形成更多的环或者继续增加C=C双键外,还可能是原本的C=C双键因进一步丢失2个氢原子而变成C≡C三键,被称為炔。反过来的过程也可发生。炔加2个氢原子变為烯,烯加2个氢原子变為烷。中文术语烷、烯、炔非常美满地表述了这三类脂肪烃的组成和结构的相互关系。首先它们都有“火”的偏旁,表明都是“烃”(烃同样以“火”為偏旁),从而体现了术语的系统性,其次它们以“完”“希”“缺”為词干,表明氢原子的多少,体现了术语的科学性。為维护这些术语的系统性和科学性,另一类烃——芳香烃则以“草字头”為偏旁,不以“火”為偏旁,例如苯、蒽、萘……诚然,在烯类物质中,还有一类天然产物,可看作单一或一定倍数的“异戊二烯”為母体的,又被称為“萜”,如薄荷、樟脑之类,这是枝节,不碍大局。
以上分析说明,“烯”首先是碳氢化合物,如果不是碳氢化合物,就不应称為“烯”,否则就破坏了化学术语原本已经建立起来的系统完整性。然而,遗憾的是,1985年发现了类似足球表面结构的C60,仅由于其结构中含有C=C双键,被定名為fullerene,以-ene為后缀,却被不合逻辑地翻译為“富勒烯”。这位译者以為英文的“-ene”词尾必与中文“烯”对应,实在是一种误会,是以偏概全的结果。翻开化学名词词典查一查,可以发现许许多多以“-ene”為词尾的英文化学术语,并未被称為某某烯。例如benzene是苯,naphthalene是萘,总数不下40种,列举如下:
Azulene莫thiophene噻吩benzene苯naphtha-cene并四苯thiophthene硫茚naphthalene萘fluorene芴thiathrene噻嗯anthracene蒽xanthene占吨chrysene屈pyrene芘phenanthrene菲acenaphthylene苊picene茜pentacene并五苯perylenea苝coronene蔻heptacene并七苯ovalene卵苯hexacene并六苯indene茚pyroxene辉石ferrocene二茂铁phosgene碳酰氯silvstrene枞萜nitrene氮宾carbene卡宾chamazulene母菊奥terpene萜kerosene煤油tetra-cene并四苯phytofluene六氢番茄红素phytoene八氢番茄红素dibenzothiophene硫芴……
这些以“-ene”為词尾的英文术语都不属于上述脂肪烃的一类一烯,因而,也不译作某烯。為此,本文作者曾多次呼吁,不要将C60以及其后陆续发现的更多的球状的碳成為“富勒烯”,因為它们根本不属于“烯”,只是碳的单质,是跟石墨和金刚石同属碳的同素异形体。后来笔者得知有位台湾同行建议将fullerenes译為“芙”,笔者认為不妥,因如前所述“草字头”已经有自己的固有的系统了,遂建议译為“砆”。
从以上讨论自可明白,為什么说将graphene译為“石墨烯”是不合逻辑的了。石墨的英文是graphite,词尾“-ite”已被广泛用于表明矿物,诸如perovskite(钙钛矿),fluorite(萤石),jialuite(驾鹿矿,2005年在我国陕西驾鹿金矿发现的曾于1983年底首先合成于实验室的Bi38CrO60),fullerite(含fullerene的天然矿物,笔者曾建议译為“硖矿”)等等,不一而足。既然可将首先合成于实验室的fullerene派生出后被发现的矿物fullerite,反过来,从早已认识的矿物graphite派生出实验室里分离出来的graphene,似也顺理成章,无可厚非。Graphene的词干graph表明它源自石墨,词尾一ene则表明它的结构里保留着C=C双键。显然,石墨只是碳的同素异形体,不属于烃类,从石墨里分离出来的graphene同样不属于烃类,只含碳不含氢,不应称為“烯”,连其术语采用“火”的偏旁都不合理,何况“烯”?既然我国化学前辈们曾為40多种英文以“-ene”為词尾的化学物质起了不称為某某烯的名词,我们為什么不能也仿效前辈们為graphene起个合乎逻辑的中文术语呢?笔者以為,该术语有如下特征最為理想:以“石”為偏旁,以表明它归属于固态非金属单质,取graph之谐音,又有碳的单质之义;若无可选择,或可在后两者中取其一?仍无头绪,或可取换一思路,称為“石末”如何?“殊”,《康熙字典》[午集下][石字部][集韻]莫葛切,音抹。[玉篇]碎石也。
笔者推荐的另一思路是,将fullerene译為“球碳”,将carbon-tube译為“管碳”(作為物质名词,碳应為主词,管為修饰词,不应按材料的角度成其為碳管),将graphene译為“片碳”,三者合為一个体系,都是碳,形不同而已,而且通俗,可广泛用于科普水平的报刊杂志和中学教科书。
不过,正如fullerene早已作為母体合成了数不清的衍生物一样,预计不久的未来,将会出现众多graphene的衍生物,诚如笔者曾建议的那样,可用“硖”為主词构建fullerene的衍生物的名词,如连硖[60]、氮杂硖[60]、硖[60]笼氦(He@C60)等等,也可用“石末”构建graphene衍生物的名词,现在已经有一个,fluorographene,可译為氟化殊。