交际翻译理论视角下双关语的翻译

来源 :开封大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yanghaibin123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
双关语是重要的修辞格之一,它是指在一定的语言环境中,利用某词的多义或同音条件来创造语句,有意使语句具有双重意义。双关语形象生动,能充分体现说话人的性格特征,同时能加深语意。双关语一般都诙谐幽默,有的还带有讽刺意味。双关语被广泛运用于文学作品、广告及谜语、故事中。双关语较难翻译。基于彼得·纽马克的交际翻译理论的双关语翻译方法有直译法、意译法、注释法、省译法、拟双关法、拆译法、拼音法等。双关语在文学领域的使用能增强语言的美感,激发读者的阅读兴趣,加深读者的印象,并促使人深入思考。总之,可以提高作品的
其他文献
本文通过实证分析和经验分析相结合检验中国文化贸易偏离林德的需求相似理论,得出中国文化贸易发生在收入水平差距较大的国家之间,以及产生这种结果的经济学分析,为未来中国文化
文章从河道水位角度着手,对边坡稳定性进行研究。
随着民办高校规模的逐步扩张,其财务管理制度的弊端日益严重。本文基于利益相关者视角,对民办高校的利益相关者进行层次划分,厘定其核心利益相关者之间委托代理关系,并进一步
农业院校大学生创业能力的培养对农业高校适应市场经济发展需要,促进大学生由被动就业向主动创业转变,改善毕业生就业状况,更好地服务于三农,都具有十分重要的意义。同时加快