论文部分内容阅读
摘 要: 礼仪祝词类口译是我们日常生活中最常见的口译类型。释意派认为翻译即释意,是译者通过语言符号与译者自身的认知补充对源语所做的一种解释翻译;译者在翻译过程中应追求的不是所有语言单位的对等,而是对源语的深层含义或效果意义的对等。该理论直接来源于口譯实践。本文以2015年英国女王的圣诞祝词为例,旨在通过对释意派理论的理论论述以及口译的实证举例来论证译员的译前预测和口译的实践成效之间的关系。
关键词: 礼仪祝词类口译;译前预测;实践成效
【中图分类号】 H315.9 【文献标识码】 B 【文章编号】 2236-1879(2017)14-0034-02
一.引言
口译是一向复杂的脑力活动,译员在口译的过程中,需要熟练掌握并运用多种不同技能来完成口译工作。本文旨在从释意派理论角度出发,以英国女王伊丽莎白二世2015年的圣诞致辞为例,探究译员在口译中的预测能力。释意派理论认为,翻译即释意;是译员通过语言符号和自己的认知补充对原文意思所作的一种解释;译员应追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值。
预测是口译员在口译过程中十分重要的技巧之一,预测是一种集信息分析推理和加工整理认知的过程,译员根据相关的语言知识或主题知识进行判断、推理,用目标语输出相应的信息。预测并非是做毫无根据的推测,而是根据已知的信息作出合理的推理与判断。除了语言层次的预测,译员也可以在口译任务开始前对篇章的主题、内容和演讲者的目的进行有效预测。口译过程中,预测策略的合理正确运用可以很好的减轻译员的对于信息处理上的负担,还可以加快译员信息处理速度和提高口译的准确率都有非常重要的意义。
二.预测类型
(一)语言知识预测,
法国著名释意派理论代表人物勒代雷提出“基于语言推测基础上的预测”,后来,这一理论被称作语言知识预测,这种预测是译员对于原语和译语知识内容掌握程度的综合反映,它几乎涵盖了两种语言的形式内容、语法词汇、语言语义、修辞修饰、语言运用、语言文化等多中层次、多种方位的知识。较为深厚的语言功底和较强的语言感知能力,可以帮助译员在翻译的过程中进行更好的预测,推测出发言人在接下来的讲话中可能会讲些什么,这样就可以为译员节省一些用在基础听辨和分析上的时间,从而可以让译员有更多的精力和时间用在高效笔记和目标语输出上。
(二)语言外知识预测,
释意派理论认为,意义的形成不仅要依靠对源语言的语言含义进行理解,即语言知识预测,更需要医院的认知补充,即语言外知识预测。译员的认知补充主要有两方面的来源,一是认知知识库,即通常意义上的百科知识储备,译员受到源语言的声音或文字刺激时,译员会不知不觉地从自己的知识库中提取相关的认知知识与背景知识,译员在脑海中所提取的知识可以有效地帮助译员对接下来的原语发言产生预测。
对于译员来说,口译中的预测实质上就是一种集综合分析和逻辑推理的统一过程,也可以说是译员的一种先进行信息储存,再进行信息的加工整合的认知行为。
三.口译预测运用的实证研究
(一)口译前的预测,
口译前的预测过程就是译员的语言外的知识预测。
每年,英国女王都会代表英国皇室在圣诞节当日,面对英联邦所有国家的公民进行礼仪祝词性质的演讲。圣诞节又名耶诞节,是西方的传统节日,译名为“基督弥撒”,在每年的12月25日,是一个宗教节日。一般在圣诞节当天,一家人会团聚在一起,共进晚餐,共享天伦之乐。英国的国教是基督教,女王信仰基督教,而这又是在圣诞节特定的一天,所以女王一定会在她的讲话中提及基督教的一些知识和常识;此外,圣诞节几乎是在年末,再参考以往年份的女王的圣诞节发言,我们就可以得出这样的结论:女王会在她的发言中回首过去一年中国内外的大事件,并对即将到来的新的一年做出相对应的美好展望。
译员根据主题,进行了相对应的口译前预测:首先,英国皇室凯特王妃于2015年5月2日诞下夏洛特小公主,为皇室再添一名新成员。圣诞节是家庭团聚的节日,译员预测,伊丽莎白女王可能会在她的圣诞演讲中提及家庭方面因素,因此要女王亲眷,乃至整个皇室家族的人员有初步的了解;其次,于2015年8月15日,英国举行了纪念二战胜利70周年的大游行活动,一些曾经在战场上浴血奋战的英勇战士们也参加了在伦敦市中心举行的纪念活动,这是一次激动人心又意义深刻的活动,译员预测伊丽莎白女王会在讲话中提到此事件;再次,在2015年9月9日,英国女王伊丽莎白二世超过她的曾曾祖母维多利亚的在位63年零216天的记录,创造了新的在位记录,成为了自诺曼征服者登录英伦岛以来,41位英国国王和女王中在位时间最长的一位,此外,即将迎来的2016年将是女王90岁生日,届时举国上下将共庆女王华诞,所以译员预测,女王会提及此事;2015年11月27日,也就是圣诞节前一个月的时间,英联邦政府首脑于马耳他进行会晤,译员预测女王也许会提及此事;最后,英国在2015年也经历了诸多不宜在圣诞节这种时间提及的事件,如英国议会表决通过对叙利亚轰炸、英国发生珠宝大窃案案值18亿元人民币等等,在圣诞节的欢乐气氛中,译员预测女王不会过多提及此类大型事宜,所以译员预测,伊丽莎白女王二世不会过多提及这些事项,但是译员也要多做一些做准备,以防措手不及。
对女王圣诞致辞有了这些预测推断之后,通过译员提前查阅相关资料,译员可以做足相对应的准备,从而进行一种比较顺利的口译活动。译员的这种预测,是基于译员对时间、地点、人物的了解与熟悉程度,对发言人的讲话主题、题材和语境等做出的积极预测,因为译员和发言人在认知层面上越接近,就越容易理解发言人的思路和意思。
(二)口译中的预测,
赛莱丝科维奇、勒代雷等在释意派理论中提出:在口译过程中,译员需要根据话语成分进行感知,根据目标语知识进行语义预测,根据认知进行意义预测。口译员需要记忆的不是源语发言的词句,而是源语的深层含义,所以在口译进行过程中预测的是实质的内容,而不是表面的词句。 在英国女王伊丽莎白二世2015年的圣诞致辞中,首先,是简单的利礼仪性致辞,没有过多的套路译员直接进行翻译活动即可。第二段开始,女王提及她的高祖父母维多利亚女王和阿尔伯特亲王,也提及了圣诞节装饰圣诞树的传统的由来,从第一段中的“the twinkling lights of a Christmas tree”其实已经为第二段中的每个家庭在圣诞节装饰圣诞树的传统做了铺垫,如果译员的知识储备够丰富,译员应该可以通过第一段的表述,做出第二段的推测。第三段第一句,“in 1949, I spent Christmas in Malta as a newly married wife”提到初为军嫂的伊丽莎白女王在马耳他度过了圣诞节,这句中提到马耳他,译员在译前预测中猜测到女王可能会提到此前她参加的马耳他英联邦首脑会议,所以这部分的翻译,译员提前做出了相关的准备,译员可以进行有效的预测。接下来,译员做出了提前预测,预测到女王会在讲话中展望来年,展望到来年的将会巨型的一系列为女王庆生的活动。第五段中,女王“reflect on the year that has passed”,译员此前也作出了相关预测,译员预测到女王将会对2015年作出总结性发言。由第七段中的“VJ Day”,译员就可以做出对第八段的“procession”的预测。第九段又是对第八段内容的引申和延续,进而提出“at the very top sits a bright star to represent the Star of Bethlehem”,又由这一句引出了“the custom of topping a tree also goes back to Prince Albert’s time”,从而译员可以做出这样的口译中预测:发言人将会提到圣诞节各家各户在圣诞节顶端放置一颗明星或一个天使的习俗,然后将会借此机会引出“家庭观”。第十一段中发言人伊丽莎白二世讲道约瑟和圣母玛丽的故事,译员在译前预测中有关于女王会提及基督教的相关事宜以及上帝之子耶稣基督的故事,所以在这部分的翻译中,译员有充分的准备。针对十五十六段中发言人的发言,译员则没有做出充分的译前预测。最后的结语部分,与开头的礼仪致辞部分差别不大,而且结语部分发言人用词不难,译员可以直接做出翻译活动。此外,时值圣诞节,译员推测在结语部分女王一定会有恭祝大家圣诞节快乐之类的字眼,译员在这部分的预测可以说是十分准确。
四.结语
口译的预测活动是一种有效的译前准备机制,口譯预测的核心是根据语类结构的潜势,利用话语所产生的语境对译员将要接收的信息进行积极的预测,从而减轻译员在口译过程中的听辨及输出负担。在这种活动中,译员首先要做到的是激活大脑中的语类结构图式,然后运用自己的语言知识,及言外知识,对发言人的讲话进行有的放矢的预测。
参考文献
[1] D.塞莱斯科维奇,M.勒代雷. 口译训练指南[M].闫素伟,邵炜,译. 北京:中国对外翻译出版公司,2007:177.
[2] 勒代雷. 释意学派口笔译理论 [M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:22
[3] 朱巧莲, 张楠. 礼仪祝词类口译中预测作用的实证研究 [J] 上海翻译. 2009
[4] 朱巧莲, 吴灿中. 口译实战案例 [ M] .北京:人民教育出版社, 2006.
[5] 仲伟合.译员的知识结构与专业口译课程设置[J].中国翻译, 2003(3).
关键词: 礼仪祝词类口译;译前预测;实践成效
【中图分类号】 H315.9 【文献标识码】 B 【文章编号】 2236-1879(2017)14-0034-02
一.引言
口译是一向复杂的脑力活动,译员在口译的过程中,需要熟练掌握并运用多种不同技能来完成口译工作。本文旨在从释意派理论角度出发,以英国女王伊丽莎白二世2015年的圣诞致辞为例,探究译员在口译中的预测能力。释意派理论认为,翻译即释意;是译员通过语言符号和自己的认知补充对原文意思所作的一种解释;译员应追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值。
预测是口译员在口译过程中十分重要的技巧之一,预测是一种集信息分析推理和加工整理认知的过程,译员根据相关的语言知识或主题知识进行判断、推理,用目标语输出相应的信息。预测并非是做毫无根据的推测,而是根据已知的信息作出合理的推理与判断。除了语言层次的预测,译员也可以在口译任务开始前对篇章的主题、内容和演讲者的目的进行有效预测。口译过程中,预测策略的合理正确运用可以很好的减轻译员的对于信息处理上的负担,还可以加快译员信息处理速度和提高口译的准确率都有非常重要的意义。
二.预测类型
(一)语言知识预测,
法国著名释意派理论代表人物勒代雷提出“基于语言推测基础上的预测”,后来,这一理论被称作语言知识预测,这种预测是译员对于原语和译语知识内容掌握程度的综合反映,它几乎涵盖了两种语言的形式内容、语法词汇、语言语义、修辞修饰、语言运用、语言文化等多中层次、多种方位的知识。较为深厚的语言功底和较强的语言感知能力,可以帮助译员在翻译的过程中进行更好的预测,推测出发言人在接下来的讲话中可能会讲些什么,这样就可以为译员节省一些用在基础听辨和分析上的时间,从而可以让译员有更多的精力和时间用在高效笔记和目标语输出上。
(二)语言外知识预测,
释意派理论认为,意义的形成不仅要依靠对源语言的语言含义进行理解,即语言知识预测,更需要医院的认知补充,即语言外知识预测。译员的认知补充主要有两方面的来源,一是认知知识库,即通常意义上的百科知识储备,译员受到源语言的声音或文字刺激时,译员会不知不觉地从自己的知识库中提取相关的认知知识与背景知识,译员在脑海中所提取的知识可以有效地帮助译员对接下来的原语发言产生预测。
对于译员来说,口译中的预测实质上就是一种集综合分析和逻辑推理的统一过程,也可以说是译员的一种先进行信息储存,再进行信息的加工整合的认知行为。
三.口译预测运用的实证研究
(一)口译前的预测,
口译前的预测过程就是译员的语言外的知识预测。
每年,英国女王都会代表英国皇室在圣诞节当日,面对英联邦所有国家的公民进行礼仪祝词性质的演讲。圣诞节又名耶诞节,是西方的传统节日,译名为“基督弥撒”,在每年的12月25日,是一个宗教节日。一般在圣诞节当天,一家人会团聚在一起,共进晚餐,共享天伦之乐。英国的国教是基督教,女王信仰基督教,而这又是在圣诞节特定的一天,所以女王一定会在她的讲话中提及基督教的一些知识和常识;此外,圣诞节几乎是在年末,再参考以往年份的女王的圣诞节发言,我们就可以得出这样的结论:女王会在她的发言中回首过去一年中国内外的大事件,并对即将到来的新的一年做出相对应的美好展望。
译员根据主题,进行了相对应的口译前预测:首先,英国皇室凯特王妃于2015年5月2日诞下夏洛特小公主,为皇室再添一名新成员。圣诞节是家庭团聚的节日,译员预测,伊丽莎白女王可能会在她的圣诞演讲中提及家庭方面因素,因此要女王亲眷,乃至整个皇室家族的人员有初步的了解;其次,于2015年8月15日,英国举行了纪念二战胜利70周年的大游行活动,一些曾经在战场上浴血奋战的英勇战士们也参加了在伦敦市中心举行的纪念活动,这是一次激动人心又意义深刻的活动,译员预测伊丽莎白女王会在讲话中提到此事件;再次,在2015年9月9日,英国女王伊丽莎白二世超过她的曾曾祖母维多利亚的在位63年零216天的记录,创造了新的在位记录,成为了自诺曼征服者登录英伦岛以来,41位英国国王和女王中在位时间最长的一位,此外,即将迎来的2016年将是女王90岁生日,届时举国上下将共庆女王华诞,所以译员预测,女王会提及此事;2015年11月27日,也就是圣诞节前一个月的时间,英联邦政府首脑于马耳他进行会晤,译员预测女王也许会提及此事;最后,英国在2015年也经历了诸多不宜在圣诞节这种时间提及的事件,如英国议会表决通过对叙利亚轰炸、英国发生珠宝大窃案案值18亿元人民币等等,在圣诞节的欢乐气氛中,译员预测女王不会过多提及此类大型事宜,所以译员预测,伊丽莎白女王二世不会过多提及这些事项,但是译员也要多做一些做准备,以防措手不及。
对女王圣诞致辞有了这些预测推断之后,通过译员提前查阅相关资料,译员可以做足相对应的准备,从而进行一种比较顺利的口译活动。译员的这种预测,是基于译员对时间、地点、人物的了解与熟悉程度,对发言人的讲话主题、题材和语境等做出的积极预测,因为译员和发言人在认知层面上越接近,就越容易理解发言人的思路和意思。
(二)口译中的预测,
赛莱丝科维奇、勒代雷等在释意派理论中提出:在口译过程中,译员需要根据话语成分进行感知,根据目标语知识进行语义预测,根据认知进行意义预测。口译员需要记忆的不是源语发言的词句,而是源语的深层含义,所以在口译进行过程中预测的是实质的内容,而不是表面的词句。 在英国女王伊丽莎白二世2015年的圣诞致辞中,首先,是简单的利礼仪性致辞,没有过多的套路译员直接进行翻译活动即可。第二段开始,女王提及她的高祖父母维多利亚女王和阿尔伯特亲王,也提及了圣诞节装饰圣诞树的传统的由来,从第一段中的“the twinkling lights of a Christmas tree”其实已经为第二段中的每个家庭在圣诞节装饰圣诞树的传统做了铺垫,如果译员的知识储备够丰富,译员应该可以通过第一段的表述,做出第二段的推测。第三段第一句,“in 1949, I spent Christmas in Malta as a newly married wife”提到初为军嫂的伊丽莎白女王在马耳他度过了圣诞节,这句中提到马耳他,译员在译前预测中猜测到女王可能会提到此前她参加的马耳他英联邦首脑会议,所以这部分的翻译,译员提前做出了相关的准备,译员可以进行有效的预测。接下来,译员做出了提前预测,预测到女王会在讲话中展望来年,展望到来年的将会巨型的一系列为女王庆生的活动。第五段中,女王“reflect on the year that has passed”,译员此前也作出了相关预测,译员预测到女王将会对2015年作出总结性发言。由第七段中的“VJ Day”,译员就可以做出对第八段的“procession”的预测。第九段又是对第八段内容的引申和延续,进而提出“at the very top sits a bright star to represent the Star of Bethlehem”,又由这一句引出了“the custom of topping a tree also goes back to Prince Albert’s time”,从而译员可以做出这样的口译中预测:发言人将会提到圣诞节各家各户在圣诞节顶端放置一颗明星或一个天使的习俗,然后将会借此机会引出“家庭观”。第十一段中发言人伊丽莎白二世讲道约瑟和圣母玛丽的故事,译员在译前预测中有关于女王会提及基督教的相关事宜以及上帝之子耶稣基督的故事,所以在这部分的翻译中,译员有充分的准备。针对十五十六段中发言人的发言,译员则没有做出充分的译前预测。最后的结语部分,与开头的礼仪致辞部分差别不大,而且结语部分发言人用词不难,译员可以直接做出翻译活动。此外,时值圣诞节,译员推测在结语部分女王一定会有恭祝大家圣诞节快乐之类的字眼,译员在这部分的预测可以说是十分准确。
四.结语
口译的预测活动是一种有效的译前准备机制,口譯预测的核心是根据语类结构的潜势,利用话语所产生的语境对译员将要接收的信息进行积极的预测,从而减轻译员在口译过程中的听辨及输出负担。在这种活动中,译员首先要做到的是激活大脑中的语类结构图式,然后运用自己的语言知识,及言外知识,对发言人的讲话进行有的放矢的预测。
参考文献
[1] D.塞莱斯科维奇,M.勒代雷. 口译训练指南[M].闫素伟,邵炜,译. 北京:中国对外翻译出版公司,2007:177.
[2] 勒代雷. 释意学派口笔译理论 [M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:22
[3] 朱巧莲, 张楠. 礼仪祝词类口译中预测作用的实证研究 [J] 上海翻译. 2009
[4] 朱巧莲, 吴灿中. 口译实战案例 [ M] .北京:人民教育出版社, 2006.
[5] 仲伟合.译员的知识结构与专业口译课程设置[J].中国翻译, 2003(3).