论文部分内容阅读
摘要:同声传译要求在译员迅速准确地将源语言译为目标语。在短时间内完成任务必然会造成一定程度上的省略。因此本文主要从政治演讲这一题材入手分析具体语料下出现的实词省略、虚词省略和修辞省略。
关键词:政治演讲,口译,省略
关于同声传译的省略是一种失误还是一种有效的策略,学术界还没有对此达成共识。但很多研究者认为,一场成功的口译就是将源语中的信息尽可能完整精确地翻译为目的语,因此在口译中省略是可以接受并应用的。
一、口译省略的定义与分类
Barik 对口译省略定义是“在原文中出现但是被译员丢失遗漏的内容。”并将省略分为五类: 跳过省略、理解省略、滞后省略、复合省略和其他省略。前三种省略有其产生的客观因素,但从译员心理角度分析都比较被动。复合省略和其他省略是译员通过自己的主观认知,在具体的语境下对源语言的信息进行处理。一般来说,省略之后的源语言不会对听众造成理解的影响。
二、政治演讲口译的特点
政治演讲一般在正式发表演讲前会形成书面稿,但也会依据具体情况在发音时做出临时的增补。所以译员应储备常用政治词汇,尤其是一些带有政治色彩的敏感词汇,要用正式的语体进行翻译。而且要求译员快速准确的分析并提炼源语言中的重要信息,语言简练才能跟上发言人的速度。此外政治演讲中多采用排比、反复、强调等修辞方法加強语气,以达到鼓舞人心和煽动情绪的目的。
三、李克强总理政治演讲口译的省略
李克强总理在同一年中不同阶段的演讲,所涉及的内容也各不相同。他的演讲重点突出、条理分明具有说服力。根据语料分析可以将李克强总理演讲的口译省略分为:实词省略、虚词省略和修辞省略。
(一)实词省略
汉语中的实词也表示实在意义,能够作短语或句子的成分,一般能够独立成句。实词包括:名词、动词、形容词和代词等词类。下文选取的例子主要是从李克强总理演讲中发现的各种实词省略现象。
我们愿与巴方共同努力,以大项目合作为契机,继续加强金融和投资合作,继续集中力量推进在基础设施建设、互联互通、海洋、能源、农业、防务等领域的合作。
We will also work with Pakistan to launch big projects, enhance financial and investment cooperation, and focus our efforts on infrastructure development, connectivity, maritime, energy, agriculture and defense cooperation.
(2013年5月23日 李克强总理在巴基斯坦参议院的演讲)
在本句中出现了“推进......建设”这一汉语的连动式表达结构。但在英语中这个抽象的概念就可以省略不译。而是直接翻译了“集中力量”这个核心词意。在本句中还出现了一个插入的动词词组“互通有无”,在英语译文中就采取了省略不译的方法。
(二)虚词的省略
汉语中的虚词是没有实在意义的词,一般不能单独充当句子成分。包括助词、介词和连词等。下文主要着眼于李克强总理演讲中出现的助词和介词的省略现象。
我想告诉大家,现在中国经济正处在转型升级的关键阶段,当前经济发展的基本面是好的,经济运行是平稳的。
What I would like to say is that the Chinese economy, which is at a crucial stage of transformation and upgrading, is moving forward in a steady way and its fundamentals are sound.
(2013年9月11日 李克强总理夏季达沃斯论坛开幕式演讲)
源语中出现了四个助词“的”,前两个“的”是结构助词和前面的名词连用后将其变成形容词,后两个“的”是语气助词。总之这四个“的”都可以省略不译,因为它们都没有具体词义。
(三)排比修辞的省略
汉语排比句使用频繁,同汉语注重音节整齐不怕重复不无关系。英语排比由词到句,而汉语以词组句子为多数。甚至超越句子贯穿全文。
中方将坚定不移地把东盟国家作为周边外交的优先方向,坚定不移地深化同东盟的战略伙伴关系,坚定不移地与东盟携手,共同维护本地区包括南海地区的和平与稳定。
China will unswervingly give priority to ASEAN countries in its neighborhood diplomacy, deepen strategic partnership with ASEAN, and work with ASEAN to jointly uphold peace and stability in the region, including the South China Sea. At the same time, we will continue to support ASEAN's development, the ASEAN Community building and ASEAN's centrality in East Asia cooperation.
(2013年5月23日 李克强总理在巴基斯坦参议院的演讲)
本句中一共出现了三个“坚定不移地”副词词组来强调中国同巴基斯坦的外交关系,在汉语政治演讲中类似的表达很多,其目的是逐渐加强语气、平衡句式。在英语中这个四字词组直接省译为了“unswervingly”一词,并没有在各个分句中逐一重复。
本文研究的省略是指在同声传译中对源语言中的某些表达经过提取、理解、分析、加工和简化以后,选择将部分话语省略不译。这种省略不会对目标语的理解产生太大影响。通过对李克强总理演讲的分析总结出实词省略、虚词省略和修辞省略。
参考文献
[1] Barik, H. C. A Descriptive of Various Types of Omission, Additions and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpreting. Meta,[J]1971, 16-4: 199-210
[2] 李玉杰. 实用演讲教程[M]. 北京:中国经济出版社,2004.
[3] 李二涛,郭建芳. 汉英语法比较[M]. 北京:光明日报出版社,2011.
[4] 周金华. 同声传译中省略现象的原因探究[J]. 外国语,1997,(8).
[5] 张凌.省略对同声传译质量的影响[J]. 中国翻译,2006,(7).
关键词:政治演讲,口译,省略
关于同声传译的省略是一种失误还是一种有效的策略,学术界还没有对此达成共识。但很多研究者认为,一场成功的口译就是将源语中的信息尽可能完整精确地翻译为目的语,因此在口译中省略是可以接受并应用的。
一、口译省略的定义与分类
Barik 对口译省略定义是“在原文中出现但是被译员丢失遗漏的内容。”并将省略分为五类: 跳过省略、理解省略、滞后省略、复合省略和其他省略。前三种省略有其产生的客观因素,但从译员心理角度分析都比较被动。复合省略和其他省略是译员通过自己的主观认知,在具体的语境下对源语言的信息进行处理。一般来说,省略之后的源语言不会对听众造成理解的影响。
二、政治演讲口译的特点
政治演讲一般在正式发表演讲前会形成书面稿,但也会依据具体情况在发音时做出临时的增补。所以译员应储备常用政治词汇,尤其是一些带有政治色彩的敏感词汇,要用正式的语体进行翻译。而且要求译员快速准确的分析并提炼源语言中的重要信息,语言简练才能跟上发言人的速度。此外政治演讲中多采用排比、反复、强调等修辞方法加強语气,以达到鼓舞人心和煽动情绪的目的。
三、李克强总理政治演讲口译的省略
李克强总理在同一年中不同阶段的演讲,所涉及的内容也各不相同。他的演讲重点突出、条理分明具有说服力。根据语料分析可以将李克强总理演讲的口译省略分为:实词省略、虚词省略和修辞省略。
(一)实词省略
汉语中的实词也表示实在意义,能够作短语或句子的成分,一般能够独立成句。实词包括:名词、动词、形容词和代词等词类。下文选取的例子主要是从李克强总理演讲中发现的各种实词省略现象。
我们愿与巴方共同努力,以大项目合作为契机,继续加强金融和投资合作,继续集中力量推进在基础设施建设、互联互通、海洋、能源、农业、防务等领域的合作。
We will also work with Pakistan to launch big projects, enhance financial and investment cooperation, and focus our efforts on infrastructure development, connectivity, maritime, energy, agriculture and defense cooperation.
(2013年5月23日 李克强总理在巴基斯坦参议院的演讲)
在本句中出现了“推进......建设”这一汉语的连动式表达结构。但在英语中这个抽象的概念就可以省略不译。而是直接翻译了“集中力量”这个核心词意。在本句中还出现了一个插入的动词词组“互通有无”,在英语译文中就采取了省略不译的方法。
(二)虚词的省略
汉语中的虚词是没有实在意义的词,一般不能单独充当句子成分。包括助词、介词和连词等。下文主要着眼于李克强总理演讲中出现的助词和介词的省略现象。
我想告诉大家,现在中国经济正处在转型升级的关键阶段,当前经济发展的基本面是好的,经济运行是平稳的。
What I would like to say is that the Chinese economy, which is at a crucial stage of transformation and upgrading, is moving forward in a steady way and its fundamentals are sound.
(2013年9月11日 李克强总理夏季达沃斯论坛开幕式演讲)
源语中出现了四个助词“的”,前两个“的”是结构助词和前面的名词连用后将其变成形容词,后两个“的”是语气助词。总之这四个“的”都可以省略不译,因为它们都没有具体词义。
(三)排比修辞的省略
汉语排比句使用频繁,同汉语注重音节整齐不怕重复不无关系。英语排比由词到句,而汉语以词组句子为多数。甚至超越句子贯穿全文。
中方将坚定不移地把东盟国家作为周边外交的优先方向,坚定不移地深化同东盟的战略伙伴关系,坚定不移地与东盟携手,共同维护本地区包括南海地区的和平与稳定。
China will unswervingly give priority to ASEAN countries in its neighborhood diplomacy, deepen strategic partnership with ASEAN, and work with ASEAN to jointly uphold peace and stability in the region, including the South China Sea. At the same time, we will continue to support ASEAN's development, the ASEAN Community building and ASEAN's centrality in East Asia cooperation.
(2013年5月23日 李克强总理在巴基斯坦参议院的演讲)
本句中一共出现了三个“坚定不移地”副词词组来强调中国同巴基斯坦的外交关系,在汉语政治演讲中类似的表达很多,其目的是逐渐加强语气、平衡句式。在英语中这个四字词组直接省译为了“unswervingly”一词,并没有在各个分句中逐一重复。
本文研究的省略是指在同声传译中对源语言中的某些表达经过提取、理解、分析、加工和简化以后,选择将部分话语省略不译。这种省略不会对目标语的理解产生太大影响。通过对李克强总理演讲的分析总结出实词省略、虚词省略和修辞省略。
参考文献
[1] Barik, H. C. A Descriptive of Various Types of Omission, Additions and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpreting. Meta,[J]1971, 16-4: 199-210
[2] 李玉杰. 实用演讲教程[M]. 北京:中国经济出版社,2004.
[3] 李二涛,郭建芳. 汉英语法比较[M]. 北京:光明日报出版社,2011.
[4] 周金华. 同声传译中省略现象的原因探究[J]. 外国语,1997,(8).
[5] 张凌.省略对同声传译质量的影响[J]. 中国翻译,2006,(7).