奈达翻译理论求似不求等——汉语“对等”非“大体对等”

来源 :晋中学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rongweihua
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国主流派翻译理论家几十年来一直对西方翻译理论的核心术语equivalent/equivalence的理解和翻译有误,将它翻译成“等效”“等值”或“对等”。贝克和凯德说equivalent/equivalence的词义是文本之间的“相似”(“贴近”“相当”“对当”)。主流派译论家现在发现了“对等论”确实不能自圆其说。他们力图使“对等论”自圆其说,以便掩盖错误。他们修改汉语“对等”一词的词义,认为汉语中的“对等”与“大体对等”或“基本相同”是一个意思,“对等”即“大体对等”或“基本相同”,“大体对等”或“基
其他文献
提出了一种基于红外检测的反遥控窃电的新型智能电能表的设计,采用红外和电流电压同时检测的手段,利用MSP430FE427单片机作为控制器,并通过一定的算法,综合判断是否出现遥控
目前市场上常见断路器动特性分析仪在对高压断路器检测时,高压断路器必须有一端悬空,这样的检测方法既增加了操作次数和检修工作人员的劳动强度,又增加了安全隐患,同时也违反