《论语》在俄罗斯的译介历程

来源 :孔子研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hx8842898
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《论语》记录了孔子及其弟子们的言语行事,是研究、了解儒学的第一手资料;加之《论语》内容丰富,文辞典雅,故在一定程度上是华夏文化的源头和中国传统文化的精魂。自18世纪沙皇俄国向中国派遣传教士团开始,俄国汉学家从未间断对《论语》的阐释和翻译,迄今为止,留下了10多个见仁见智的俄译本。本文试图结合历史语境,探究《论语》的俄译缘起,梳理其在俄罗斯的译介历程,对比典型译本的翻译特色,揭示典籍翻译的强烈的时代色彩。 “The Analects of Confucius” recorded the words of Confucius and his disciples, is to study and understand the first hand of Confucianism information; coupled with the Analects of Confucius rich content, elegant essays, it is to some extent the source of Chinese culture and traditional Chinese culture The spirit of Since the Czarist Russia dispatched missionaries to China in the 18th century, the Russian sinologists have never discontinued the interpretation and translation of the Analects. So far, they have left more than 10 opinions on Russian translations. This article attempts to explore the origin of Russian translation of The Analects by combing with historical context, combing its translation history in Russia, comparing the typical translation features and revealing the strong contemporary color of classical translation.
其他文献
为了监测早期儿童保育与教育质量,从2010年9月至今,联合国教科文组织与世界多个国际组织和国家合作共同建构整体性儿童早期发展指标体系。该指标体系的框架既包含了早期儿童