以译者为中心论徐志摩对曼斯菲尔德短篇小说的译介

来源 :现代语文(学术综合版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:sunqingshu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
徐志摩是我国译介凯瑟琳·曼斯菲尔德小说的第一人,是曼斯菲尔德短篇小说跨文化传播的媒介。他对曼氏小说的翻译选择一方面是自身兴趣使然,同时现代中国的文学语境也给曼氏小说的接受提供了植根的土壤。徐志摩是译者,也是诗人,他的翻译实践有着即兴的特征,其中流露着自然、真挚的情感,充满了诗性气质。
其他文献
在当前的初中语文教学中,作文教学一直是主要难点,教师在教学活动中呈现出“高投入低回报”的状态。对当前“作文难”问题进行深层次的分析,这主要与学生文学基础薄弱,以及教师教
综述了近年来控制混沌的延迟反馈控制技术------DFC控制的相关进展, 总结了延迟反馈控制在不动点和不稳定周期轨道镇定方面的局限性和可控性研究的理论成果, 介绍了延迟反馈
在广西旅游宣传资料的英译中,译者不仅要做到景区历史文化等语用信息的有效传达,同时还要充分利用语境扩大目标语读者的认知环境,提高译文的关联性和可接受度,重视语境的作用