论文部分内容阅读
由于时空、文化的差异和个人理解的差异性,决定了译者的翻译活动不可能是源文本语言的简单转换和文化思想的照搬、复制,而是一个尽量接近源文本思想原貌的再创造过程。完全忠于作者的愿望是不可能实现的,但不能因此而出现盲目地误读——将译者的主体性无限制地夸大。同时,出于对作者的尊重,也是对读者负责的角度,译者应尽可能地规避在再创造过程中产生的负面影响,将积极的影响最大化,译者应做正向积极导向的引领者。
Due to the difference in time and space, culture and personal understanding, the translator’s translation activity can not be the simple conversion of source texts and the copying and copying of cultural ideas, but a re-creation as close as possible to the original appearance of source texts . Completely loyal to the wishes of the author is impossible to achieve, but can not be blindly misunderstood - the translator’s subjectivity unlimited exaggeration. At the same time, out of respect for the author, but also responsible for the reader point of view, the translator should try to avoid the negative impact of the process of re-creation, to maximize the positive impact, the translator should be positive and lead the positive By.