功能理论指导下的旅游景点外宣翻译

来源 :金田 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong515
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文运用功能目的论,从旅游翻译功能和目的出发,对我国一些地方旅游资料英译实例进行剖析,指出译文中的存在问题并提出适当的翻译策略,从而实现让外国游客准确理解并乐于接受景点英文介绍,达到传播中国文化、感召外国游客、促进中国旅游业发展的目的。 This article uses the theory of functional teleology to analyze the examples of English translation of some local tourist materials from the perspective of tourism translation function and purpose, points out the existing problems in the translation and proposes appropriate translation strategies so as to enable foreign tourists to understand and be willing to accept the attractions English introduction to achieve the purpose of spreading Chinese culture, inviting foreign tourists and promoting the development of China’s tourism industry.
其他文献
《西游记》是我国古典四大名著之一,长期以来就为广大人民群众特别是劳动人民所喜爱。作者吴承恩所刻画的一个个人物形象鲜活而又有特点,使书中唐僧师徒四人成为家喻户晓的经典
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
本文以老舍《柳家大院》节选文1为例,探讨Laviosa所提出的翻译共性在翻译过程中的表现.通过考察原文与译文、原文与回译文的关系,借助语料库对Laviosa的假设进行考证,并分析
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
欧内斯特?海明威的作品《老人与海》塑造了一位典型的海明威式的英雄---渔夫圣地亚哥。尽管从物质上来说几乎一无所获,但他在逆境面前仍保持乐观﹑自信﹑忍耐﹑永不言弃的精神,堪称是
1998—2017:迈向创作20年rn1998年我开始出版创作绘本,当时是处于哀伤的状态.对于文学与出版,我一直抱持着崇高的敬意,从没想过自己有一天也能成为其中的一分子.出书前我在广
期刊
“多少”这个词是由“多”和“少”这对反义语素构成的多义词。它的形成和发展是一个有趣的过程,通过分析其意义和用法可以发现这个词的语法化历程,看到其语法功能呈现出的多
话由据《中国青年报》报道,南京今年将在该市所属的江苏省重点中学、江苏省重点职业中学和市级教学研究、教育科研部门设立教授级中学高级教师岗位。该政策意味着南京的中学
中国文人自古以来,就有着临别之时,赋诗赠予亲友的文化传统。诸多的送别诗,不仅仅反映了文人与亲友之间良好的社会交际关系,更是诗人们内心才情智慧与深情厚谊的外化。自《诗经》
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7