论文部分内容阅读
摘 要:每个民族都有自己的文化特点,甚至不同地域的同一民族也有自己的文化特点,人类历史不断延续,人类文明不断继承和发展这些都离不开“语言”。因此,外语教学不能只局限于言语知识的讲解,更重要的是对语言背后所蕴含的文化知识的介绍。全球化的飞速发展,导致世界越来越小,跨文化交际日益频繁,文化引入是不可避免的。在二外俄语教学过程中应进行适当文化引入,才能满足当今社会的需求,才能保证跨文化交际的顺利完成。
关键词:二外俄语教学;文化引入;跨文化交际
中图分类号:G51 文献标识码:A 文章编号:1674-3520(2014)-03-000102-01
语言与文化是密不可分相辅相成的,语言是文化的载体,文化依靠语言得以传承。现今俄语教学中,文化因素的重要性逐渐被发现,也越来越多的运用到课堂中。因此二外俄语教学中引入文化因素是不可被忽视的。外语教学的过程就是一个文化引入的过程,在二外俄语的教学过程中,不能只孤立的教授语言而要与文化相结合,进行文化引入,只有这样才能从根本上掌握语言,才能够活学活用。本文拟从二外俄语教学的实际特点出发,分析语言与文化的关系,阐释文化引入在二外俄语教学中的重要性,并探讨二外俄语教学中文化引入的主要途径。
一、语言与文化的关系
语言不仅仅是一套用于交流的声音符号系统,更是文化的一个载体[1]。每个民族都有自己的文化特点,甚至不同地域的同一民族也有自己的文化特点,人类历史不断延续,人类文明不断继承和发展这些都离不开“语言”。横向看,人们在交流中不同文化相互碰撞和交融,产生新的火花;纵向看,文化具有传承性,而这种传承性正是通过语言完成的。语言传递、记录或者保存信息一方面是口头形式(民歌、传说等),另一方面是书面形式(文字形式),当然现在科技日新月异形式更是多种多样,但无论以什么方式,文化的传承与创新都离不开语言,因此说语言具有承载文化的功能。
语言的表现形式要受语言赖以存在的社会习俗、生活方式、行为方式、价值观念、思维方式、民族心理和性格等的制约及影响[2]。在?Язык и культура?一书中,作者Костоматов提出“文化包含着语言,并影响着语言,而语言则是文化的重要组成部分,同时也是保存文化、交流文化和反映文化不可缺少的工具。”语言中包含的知识、意义和思想可区分人的情感、意向、注意及心理行为,并将它们联合成统一的意识。简言之,语言是真正的教师,它所传授给人们的是其本身世代积聚的全部知识、民族文化和文明。一个民族的文化特点就是这个民族的精神所在,而语言是民族文化的镜子,因此外语教学的过程实际上就是文化引入的过程。外语的学习归根到底是对其文化的学习。
外语教学决不是单纯的语言教学,因为外语教学的目的是培养具有不同文化背景的人们进行跨文化交际的能力。学习外语若只学习单纯的语音、语法、词汇等语言规则是远远不够的。要想成功的进行跨文化交际,就必须了解语言中的文化知识,明白语言中所蕴含的思维方式和文化心态。因此在二外俄语教学中,也应适当引入文化因素,不仅有助于学生更好的掌握语言,而且利于培养学生的第二外语的交际能力。
二、文化引入的重要性
语音与文化相互依存、相互制约的关系同时也决定了文化引入与外语教学的关系。学习语言的目的是为了交际,而学习外语的目的则是为了跨文化交际。因此,二外俄语教学中的文化引入是教学环节中不可缺少的一部分。二外俄语教学的特殊性在于,学生受第一外语(本文以英语为例)和母语(汉语)的干扰,例如在字母的书写和拼读上都容易和英语混淆。此外,汉语和英语中所包含的文化对学习第二外语也会造成一定影响,例如汉语中的“红茶”一词,英语——“black tea”(黑茶),俄语——“черный чай”(黑茶),这种情况下汉语就会对第二外语造成干扰,而英语则会帮助理解。再如,汉语中的“绿帽子”用于形容男子的妻子红杏出墙,而在俄语中却没有这种用法,因此如果不了解语言中的文化含义跨文化交际无法进行,而且还会闹出笑话。
目前的二外俄语教学往往采用传统式教学法,在有限的课时内要完成教学任务,就导致教学过程中只注重强调语音、语法和词汇。独立片面的教学方式只会使学生只见树木不见森林,无法真正学会语言的运用。
事实上,学生们刚刚接触到第二外语时往往兴趣很浓,积极性很高,但却很难坚持。原因在于教学过程中,忽略了语言教学的目的——培养学生的思维能力和跨文化交际能力。因此,二外俄语教学应逐渐从强调语言的内部结构认知的结构教学转向强调语言的文化功能的文化教学法。
三、文化引入的途径
基于二外俄语教学的特殊性,在教学过程中引入文化因素,主要可通过介绍法、对比法视听法。
(一)介绍法
外语教学中的文化引入,首先要与课程所学内容紧密结合。可根据课本内容增加相关文化背景知识的介绍,还可根据课本中出现的词汇、特殊用法、人名、地名等适当引入其中的文化内涵。在教学过程中,教师应当把文化引入作为每课的组成部分,把学生的语言输入、摄入和产生这三个环节构成课堂教学的连接点,通过文化引入有机的连接起来,可以有效提高学习效率。例如,俄语中的人名由三部分组成:名+父称+姓,在不同场合下根据对话对象的不同要使用不同的称呼,在教学过程中单纯讲解其构成和变化规则,只会使学生一头雾水,教师应当把人名中的文化因素和人名的文化背景,例如名字的起源、使用歷史、使用习惯等积极引入,从而可引发学生对民族文化习俗和文化心态的思考,使今后的跨文化交际能够顺利进行。
(二)对比法
在二外俄语教学中,易受到英语和汉语的双重干扰,这种干扰不仅体现在语言上,还体现在文化上,因此对比法教学在排除消极干扰的同时,还可充分利用积极因素有效辨别理解。例如,构词方面英语中:动词+词尾er (teach+er=teacher教师)表示“…的人”。俄语中:动词+词尾тель( преподавать+ тель=преподаватель 教师)。再如,俄语和英语中有很多发音相似的同源词:stop – стоп , bananer – банан , bank – банк 等对相近似的词和构词法进行对比利于英语专业的学生对第二外语的学习。 此外,文化方面的对比则涉及到更多方面,如颜色、数字、动物等的文化象征意义,以及风俗习惯。例如英俄文化中都赋予白色纯洁,神圣的意义,在婚礼中多用白色。黑色则被认为是死亡的颜色,多用在葬礼上。而在汉文化中婚礼多用红色,寓意喜庆,葬礼则多用白色;生活礼节方面,比如外国人很难礼节为什么中国人在走亲访友时喜欢送水果、补品等食物,而实际上英俄文化中则多习惯于送巧克力、茶叶和鲜花等。这正是由于文化的差异。再如,俄语和英语中都忌讳数字13,送花喜欢单数这和中国人恰好相反;在汉文化中兔是善良、温顺、聪明的象征。而在俄文化中却是怯弱、胆小、邪恶的代名词。Заяц(兔子)如果做生意的人在途中看到兔子从路上穿过,就会转身返回,因为在俄罗斯人看来这是不祥之兆。俄语中也常将胆小的人比作兔子。例如:трусливый, как заяц(胆小如兔)等。而汉文化中却相反,汉语中有很多儿歌都和兔相关,广寒宫里的玉兔使人不禁联想到月亮,仙兔捣药的传说又使兔子具有长寿的象征意义。可见在在汉文化中“兔”的形象多饱含了人们的喜爱之情。总之,在二外俄语教学中进行文化知识的引入不仅助于激发学生们的学习兴趣,还可提高学习效率。
(三)视听法
在进行文化引入的过程中,还可采用视听法。利用现代高科技手段,拓宽网络信息资源的用途记忆多媒体计算机语言可见的作用。教师在教学过程中应充分利用多媒体进行教学,使学生在真实的语言环境中体会到俄罗斯文化的真谛,增强学生的语言悟性和文化适应能力,从而增强他们使用地道俄语的能力及实际交流能力[3]。例如在讲解самовар(茶炊)一词时,就可以利用图片,视频等直观的方法让学生了解到俄罗斯的“茶炊”究竟是什么样的,同时可引导学生思考,汉语中“火锅”一词常对应成“китайский самовар(中式茶炊)”是否能够完全对应,从而探讨其中的共同点与不同点。播放与课文内容相关的视频、新闻片段或俄文电影片段、歌曲、音乐等。通过生动的影像引导学生注意其中的文化细节,并进行讲解。还可展示相关的图片、照片等鼓励学生阅读俄国文学作品,以了解其中的风土人情。此外,调动和组织学生自主收集相关资料并与大家分享。采用积极生动的视听法可以更有效地、直观地引入文化因素,激发学习热情,使学生感受到语言的鲜活性和实在性。
四、结语
随着政治经济的快速发展,跨文化交际越来越频繁。在外语教学中应始终明确,外语教学的目的是培养成功的跨文化交际者,而不是通过各种考试。在二外俄语教学中进行文化引入才能真正实现外语教学的目的,培养学生的外语思维能力,提高学生的语言应用能力,从而保证跨文化交际的顺利进行。
參考文献:
[1]李群燕.英语教学中文化意识的培养[J].云南民族大学学报,2008:第25卷第6期.
[2]王国华.英语教学与文化差异[J].山东社会科学,2007:第144卷第8期,153.
[3]熊文莉.中英文化比较的运用与英语教学[J].中国青年政治学院学报,2008:第5期,134.
关键词:二外俄语教学;文化引入;跨文化交际
中图分类号:G51 文献标识码:A 文章编号:1674-3520(2014)-03-000102-01
语言与文化是密不可分相辅相成的,语言是文化的载体,文化依靠语言得以传承。现今俄语教学中,文化因素的重要性逐渐被发现,也越来越多的运用到课堂中。因此二外俄语教学中引入文化因素是不可被忽视的。外语教学的过程就是一个文化引入的过程,在二外俄语的教学过程中,不能只孤立的教授语言而要与文化相结合,进行文化引入,只有这样才能从根本上掌握语言,才能够活学活用。本文拟从二外俄语教学的实际特点出发,分析语言与文化的关系,阐释文化引入在二外俄语教学中的重要性,并探讨二外俄语教学中文化引入的主要途径。
一、语言与文化的关系
语言不仅仅是一套用于交流的声音符号系统,更是文化的一个载体[1]。每个民族都有自己的文化特点,甚至不同地域的同一民族也有自己的文化特点,人类历史不断延续,人类文明不断继承和发展这些都离不开“语言”。横向看,人们在交流中不同文化相互碰撞和交融,产生新的火花;纵向看,文化具有传承性,而这种传承性正是通过语言完成的。语言传递、记录或者保存信息一方面是口头形式(民歌、传说等),另一方面是书面形式(文字形式),当然现在科技日新月异形式更是多种多样,但无论以什么方式,文化的传承与创新都离不开语言,因此说语言具有承载文化的功能。
语言的表现形式要受语言赖以存在的社会习俗、生活方式、行为方式、价值观念、思维方式、民族心理和性格等的制约及影响[2]。在?Язык и культура?一书中,作者Костоматов提出“文化包含着语言,并影响着语言,而语言则是文化的重要组成部分,同时也是保存文化、交流文化和反映文化不可缺少的工具。”语言中包含的知识、意义和思想可区分人的情感、意向、注意及心理行为,并将它们联合成统一的意识。简言之,语言是真正的教师,它所传授给人们的是其本身世代积聚的全部知识、民族文化和文明。一个民族的文化特点就是这个民族的精神所在,而语言是民族文化的镜子,因此外语教学的过程实际上就是文化引入的过程。外语的学习归根到底是对其文化的学习。
外语教学决不是单纯的语言教学,因为外语教学的目的是培养具有不同文化背景的人们进行跨文化交际的能力。学习外语若只学习单纯的语音、语法、词汇等语言规则是远远不够的。要想成功的进行跨文化交际,就必须了解语言中的文化知识,明白语言中所蕴含的思维方式和文化心态。因此在二外俄语教学中,也应适当引入文化因素,不仅有助于学生更好的掌握语言,而且利于培养学生的第二外语的交际能力。
二、文化引入的重要性
语音与文化相互依存、相互制约的关系同时也决定了文化引入与外语教学的关系。学习语言的目的是为了交际,而学习外语的目的则是为了跨文化交际。因此,二外俄语教学中的文化引入是教学环节中不可缺少的一部分。二外俄语教学的特殊性在于,学生受第一外语(本文以英语为例)和母语(汉语)的干扰,例如在字母的书写和拼读上都容易和英语混淆。此外,汉语和英语中所包含的文化对学习第二外语也会造成一定影响,例如汉语中的“红茶”一词,英语——“black tea”(黑茶),俄语——“черный чай”(黑茶),这种情况下汉语就会对第二外语造成干扰,而英语则会帮助理解。再如,汉语中的“绿帽子”用于形容男子的妻子红杏出墙,而在俄语中却没有这种用法,因此如果不了解语言中的文化含义跨文化交际无法进行,而且还会闹出笑话。
目前的二外俄语教学往往采用传统式教学法,在有限的课时内要完成教学任务,就导致教学过程中只注重强调语音、语法和词汇。独立片面的教学方式只会使学生只见树木不见森林,无法真正学会语言的运用。
事实上,学生们刚刚接触到第二外语时往往兴趣很浓,积极性很高,但却很难坚持。原因在于教学过程中,忽略了语言教学的目的——培养学生的思维能力和跨文化交际能力。因此,二外俄语教学应逐渐从强调语言的内部结构认知的结构教学转向强调语言的文化功能的文化教学法。
三、文化引入的途径
基于二外俄语教学的特殊性,在教学过程中引入文化因素,主要可通过介绍法、对比法视听法。
(一)介绍法
外语教学中的文化引入,首先要与课程所学内容紧密结合。可根据课本内容增加相关文化背景知识的介绍,还可根据课本中出现的词汇、特殊用法、人名、地名等适当引入其中的文化内涵。在教学过程中,教师应当把文化引入作为每课的组成部分,把学生的语言输入、摄入和产生这三个环节构成课堂教学的连接点,通过文化引入有机的连接起来,可以有效提高学习效率。例如,俄语中的人名由三部分组成:名+父称+姓,在不同场合下根据对话对象的不同要使用不同的称呼,在教学过程中单纯讲解其构成和变化规则,只会使学生一头雾水,教师应当把人名中的文化因素和人名的文化背景,例如名字的起源、使用歷史、使用习惯等积极引入,从而可引发学生对民族文化习俗和文化心态的思考,使今后的跨文化交际能够顺利进行。
(二)对比法
在二外俄语教学中,易受到英语和汉语的双重干扰,这种干扰不仅体现在语言上,还体现在文化上,因此对比法教学在排除消极干扰的同时,还可充分利用积极因素有效辨别理解。例如,构词方面英语中:动词+词尾er (teach+er=teacher教师)表示“…的人”。俄语中:动词+词尾тель( преподавать+ тель=преподаватель 教师)。再如,俄语和英语中有很多发音相似的同源词:stop – стоп , bananer – банан , bank – банк 等对相近似的词和构词法进行对比利于英语专业的学生对第二外语的学习。 此外,文化方面的对比则涉及到更多方面,如颜色、数字、动物等的文化象征意义,以及风俗习惯。例如英俄文化中都赋予白色纯洁,神圣的意义,在婚礼中多用白色。黑色则被认为是死亡的颜色,多用在葬礼上。而在汉文化中婚礼多用红色,寓意喜庆,葬礼则多用白色;生活礼节方面,比如外国人很难礼节为什么中国人在走亲访友时喜欢送水果、补品等食物,而实际上英俄文化中则多习惯于送巧克力、茶叶和鲜花等。这正是由于文化的差异。再如,俄语和英语中都忌讳数字13,送花喜欢单数这和中国人恰好相反;在汉文化中兔是善良、温顺、聪明的象征。而在俄文化中却是怯弱、胆小、邪恶的代名词。Заяц(兔子)如果做生意的人在途中看到兔子从路上穿过,就会转身返回,因为在俄罗斯人看来这是不祥之兆。俄语中也常将胆小的人比作兔子。例如:трусливый, как заяц(胆小如兔)等。而汉文化中却相反,汉语中有很多儿歌都和兔相关,广寒宫里的玉兔使人不禁联想到月亮,仙兔捣药的传说又使兔子具有长寿的象征意义。可见在在汉文化中“兔”的形象多饱含了人们的喜爱之情。总之,在二外俄语教学中进行文化知识的引入不仅助于激发学生们的学习兴趣,还可提高学习效率。
(三)视听法
在进行文化引入的过程中,还可采用视听法。利用现代高科技手段,拓宽网络信息资源的用途记忆多媒体计算机语言可见的作用。教师在教学过程中应充分利用多媒体进行教学,使学生在真实的语言环境中体会到俄罗斯文化的真谛,增强学生的语言悟性和文化适应能力,从而增强他们使用地道俄语的能力及实际交流能力[3]。例如在讲解самовар(茶炊)一词时,就可以利用图片,视频等直观的方法让学生了解到俄罗斯的“茶炊”究竟是什么样的,同时可引导学生思考,汉语中“火锅”一词常对应成“китайский самовар(中式茶炊)”是否能够完全对应,从而探讨其中的共同点与不同点。播放与课文内容相关的视频、新闻片段或俄文电影片段、歌曲、音乐等。通过生动的影像引导学生注意其中的文化细节,并进行讲解。还可展示相关的图片、照片等鼓励学生阅读俄国文学作品,以了解其中的风土人情。此外,调动和组织学生自主收集相关资料并与大家分享。采用积极生动的视听法可以更有效地、直观地引入文化因素,激发学习热情,使学生感受到语言的鲜活性和实在性。
四、结语
随着政治经济的快速发展,跨文化交际越来越频繁。在外语教学中应始终明确,外语教学的目的是培养成功的跨文化交际者,而不是通过各种考试。在二外俄语教学中进行文化引入才能真正实现外语教学的目的,培养学生的外语思维能力,提高学生的语言应用能力,从而保证跨文化交际的顺利进行。
參考文献:
[1]李群燕.英语教学中文化意识的培养[J].云南民族大学学报,2008:第25卷第6期.
[2]王国华.英语教学与文化差异[J].山东社会科学,2007:第144卷第8期,153.
[3]熊文莉.中英文化比较的运用与英语教学[J].中国青年政治学院学报,2008:第5期,134.