浅谈译者的素养

来源 :读写算 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zlzlzl567
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:好的译文有助于人们很好的理解原文,了解原作者的思想和态度。好的译文来自于好的译者,一个合格的译者要具备扎实的语言基本功,要有很好的专业知识,要了解中西方的文化差异,要对所翻译的文本的背景知识有一定的了解,同时,也要会使用一些好的翻译软件和利用翻译工具书。本文主要探讨合格的译者应具备的素质。
  关键词:语言基本功;背景文化知识;专业知识;翻译软件的使用
  一、引言
  语言(Language)不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的组成部分,是文化的载体。语言能真切地反映一个国家、一个民族的生态地域、政治经济、物质文化、宗教信仰、风俗习惯等。不同的语言决定了不同民族的不同思维方式,行为方式以及语言表达方式。
  二、译者应具备的素质
  翻译,学过英语的人都可以做,但不是人人都能做得好。要成为一个合格的翻译,既要有一种严肃认真、一丝不苟的工作态度,还要至少具备六种基本素质,即正确的态度,扎实的语言基本功,丰富的文化背景知识,相关专业知识的掌握,翻译工具及网络资源的运用能力以及创造性。要想在翻译方面有所建树的人,应该朝着这些方面去努力。
  一、扎实的语言基本功
  由于中外读者知识面及文化背景等方面存在着巨大的差异,翻译工作者应尽可能地帮助读者去理解那些与一个民族的历史、地域文化、宗教习俗等有着密切相关的语言现象。翻译中如果对某些特定文化意象不作任何修润(Modification of Cultural Image)处理,就事论事直译,会造成这一文化意象的缺损,文化涵义支离破碎。 汉译英也是如此。不掌握一些地道的习语、固定搭配和词语的地道用法,就只能满足于传达意思。如:改革开放以来中国发生了巨大变化。
  A. Great changes have taken place since its reform and opening up to the outside world.
  B. China has seen great changes since its reform and opening up to the outside world.
  看到“发生”就想到take place,这是一般的译法,也是一般的汉英词典上所提供的译文。第二种译文中的谓语动词see也是大家常见的,但这种以时间或地点名词作主语与之搭配的习惯用法则是中国学生很少用的。虽然两句译文都符合英语语法,但第二种译文读起来要来得自然地道,而且用词简洁。
  二、文化背景知识的掌握
  翻译离不开对文化背景知识的掌握。文化背景知识不仅包括相关国家的历史、地理、风土人情、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等方面知识,还包括对中西文化差异的认识。不给出社会背景知识会影响翻译效果,然而社会背景知识是无限的,译者的职责是向读者准确地传达原文的信息,而没有义务给受者对象补上背景知识课,所以社会背景知识的添加要适当,并且译者传播的背景知识应与读者的信息通道相符。翻译的过程是一个文化信息的传达过程,需要研究文化语境和各民族间的文化以及语言的表层与深层结构的共性与个性,探索文化与翻译的内在联系和客观规律性,不能为表层现象所迷惑。如果译者不顾这些,直接将原文译成目的语,或按译者自己所理解的意思来翻泽,就会出现文化短路现象,引起误解。例如,霍克斯在译《红楼梦》时,把“怡红公子”译成了‘`Green Boy" ,而将“怡红院”译成了“Green Delights",就是忽视了中西文化背景的不同,造成了文化信息传播的失真,没有起到真实传播文化的目的。在这种情形下,应向国外读者介绍背景知识,使他们更好地了解中国文化传统。
  又如,我们以“狗”为例。中英两国人民都有养狗的习惯,但对狗的传统看法相差较大。在中国文化中,狗属于令人厌恶、鄙视的动物之列,反映在语言上,狗经常与坏人坏事联系在一起。而英语文化中,一般人们都对狗有好感,喜欢把狗作为宠物来养,并视之为人类忠实可靠的朋友,在语言上,经常用之来指人,而且绝大多数不含贬义。了解了这种文化差异,我们在翻译一些与狗相关的句子时,就需根据具体语境做相应处理。如:I’m too old a dog to learn any new tricks.
  A. 我是条老狗,学不会新东西了。
  B. 我年纪太大,学不会新东西了。
  第一种译文没有考虑中西文化差异,采取直译的方法,在中国读者看来,这无异于自己骂自己,因此难以理解和接受。第二种译文充分考虑到了中西文化差异,采取意译的方法,摒弃了原文的形象,虽然在语言生动性上有所损失,但符合译入语习惯,容易为读者接受。
  三、相关专业知识的掌握
  翻译是一种职业,从事翻译工作必须具备相关专业知识,这是不言自明的道理。虽然翻译本质上是一种实践,但离不开理论的指导。了解一些必要的翻译理论和翻译技巧知识,可以使我们少走很多弯路。遗憾的是,很多人包括一些从事翻译工作的人都把翻译工作看得很简单,以为懂一点英语,再弄来两本词典,便可做翻译了。这种翻译质量可想而知。由于英汉两种语言相差很大,不掌握一些基本的翻译技巧,就会拘泥于字词,无法摆脱原文的束缚,往往出现死译、硬译,令读者不知所云。如:He always lives ahead of his salary.
  A. 他总是生活在他的工资之前。
  B. 他的生活开销总是超过他的工资收入。
  第一种译文是不懂翻译技巧的结果。译者还可能振振有词,原文就是如此,译文非常忠实原文,但这只能算死译。第二种译文运用了增词法,增加了“开销”,并把ahead of转换说法,译为“超过”,读起来自然地道,意思简单明了。
  三、结语
  翻译作为一种“后起的生命”(after life ),关键在于译者必须达到文化信息传真的目的,但应注意太“忠实”并不能保证信息传真,相反,太“忠实”会扼杀其生命。因为紧扣原文所谓的“忠实”有时实际上是“懒汉、懦夫或笨伯的忠实”(罗新璋,1984 )。译者的经验范围千差万别,即使他们能够完全有原语文本作者相同的文化体验与感受,但他们自身的爱好、情感体验等都不同,作者和译者在语言文化、社会认知等方面的差异,以及原语和译语的历史环境与文化语境的差异,使译人语与原语之间存在着距离,翻译产生失真、意义偏离是不可避免的,但译者可以充分利用自己构建的翻译知识以及网络资源处理能力,尽量避免传播信息的失真。
  参考文献
  [1]张培基. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2008.
  [2]田传茂, 杨先明. 汉英翻译策略[M]. 上海: 华东师范大学出版社,2007.
  [3]钱钟书,林纾的翻译[J].1964
其他文献
【摘要】:《牛津初中英语》的安排的“Study Skills”,主要通过介绍各种具体的学习方法,指导学生如何进行有效学习以培养独立学习和自身的能力。教学中要充分利用这一板块内容,在学习兴趣与习惯,学习方法与策略,意识与能力等方面给予学生充分的指导,使学生养成习惯,形成策略;在文化意识、世界意识、知识视野以及有用信息的获取等方面加以循序渐进地点拨,为他们的终身学习和发展奠定基础。  【关键词】:St
内容摘要:我国著名教育家陶行知主张“生活即教育”、“社会即学校”和“教学做合一”。 其中“生活即教育”是陶行知先生教育思想的理论核心。他认为:生活教育是生活所原有,生活所自营,生活所必需的教育。教育的根本意义是生活之变化,生活无时不变,即生活无时不含有教育的意义。因此,我们说’生活即教育’到处是生活,即到处是教育;教育含于生活之中,教育必须和生活相结合。  关键词:英语教学 生活化 情境教学  《
摘要:语言是我们人类宝贵的财富,因为它不仅我们人类智慧的结晶 ,也是一种文化的载体和传承。我们学习外语,不仅仅是要掌握语言的形式,更要掌握它们所表达的含义。翻译不仅仅是两国语言的转换,更是文化的转换,所以在我们学习翻译的时候,更要清楚各国家文化的差异和各语句的表达形式,然后按照正确的语句来翻译。  关键词:英语翻译 各国文化 表达差异  引言  翻译在英语学习中占到了很重要的地位,一般来说,在语言
我国新一轮的基础教育课程改革已经深入到全国中小学,在新时期下,实施英语素质教育的核心在课堂,关键在教师。教师本身的素质影响着教学的成功与否。只有高素质的教师,才能培养出高素质的学生。对于英语学科而言,英语教师人文素养的提高就显得十分的重要。  素养是一个综合的概念,是一个整体结构。作为一名教师起码要具备的是相应学科的基本学科素养。但在新课改的前提下,偏重于“知识传授”的时代已经过去,“以学生为主体
期刊
摘要:英语阅读是中学生获取信息能力的一个主要途径。也是学生学习中普遍较为薄弱的一个环节,因此培养好中学生英语阅读能力,可以为学生今后进一步学习英语和运用英语切实打好基础。阅读是一项艰巨的任务,不可能一蹴而就。笔者在长期教学实践中也总结发现了一些切实有效的办法与策略希望再次与大家共同探讨以期达到抛砖引玉的效果。  关键词:中学生 英语阅读 能力  一、整合课堂  1、充分利用有限的课堂资源,优化阅读
长期以来,大学英语听力教学模式都是以教师为中心,教师的“一言课堂”的传统教学模式。在这样的教学模式中,教师成为教学的主体,学生基本处于被动状态,师生之间缺乏感情沟通和知识信息的交流,课堂气氛枯燥,学生的主动性没有得到应有发挥,致使教与学在很到程度上脱离。随着外语教学改革的日新月异,外语教育界都在探求日趋合理科学的教学模式,教学中日益注重以学生为主体和中心的教学模式,强调学生主动性发挥,和师生互动合
期刊
在现代中学英语教学中,传统的教学方式已经不能满足学生的学习需求,尤其是在母语环境下学习外语,更需要英语教师在教学中运用综合教学手段激发学生的英语学习兴趣,使学生能转变学习思维、感受到英语学习的乐趣。。  关键词:中学英语教学 综合教学手段 学习兴趣  为了培养学生良好的英语学习心理素质和终生的学习能力,使兴趣和热情长久地保存下去,让他们充满活力,让他们在成就感中去追求更高的成就,中学教师应力求通过
在新的英语教学大纲要求中,强调加大语言材料和语言实践的量,特别要注意扩大语言材料的输入量。当然语言的输入有听、说、读、写等各种途径,但背诵这一古老而又行之有效的方法易被忽视。但背诵是学习、积累语言的有效方法,是培养语言能力的基本手段。这是训练学生的英语口头表达能力、阅读理解能力及综合运用语言能力的有效途径。  一、英语课文背诵在教学中的必要性  古人云:“数诵以贯之,思索以通之。”意思是背诵能帮助
期刊