论文部分内容阅读
摘要:在新冠病毒的抗疫战役中,热词踵出。如何准确恰当地翻译中国抗疫热词,向国际社会传播中国的抗疫文化至关重要。故而,本文试图在目的论视角下,探析中国抗疫热词英译的策略及方法,以期为讲好中国抗疫故事,弘传抗疫精神,提升中国抗疫话语权助力!
关键词:目的论;抗疫热词;翻译方法
一、概述
随着抗击疫情的不断深入,有关抗疫且独具特色的热词也应运而生。翻译是一项有目的的活动和行为,中国抗疫热词的英译旨在让外国人了解中国抗疫故事、抗疫举措。因而,研究中国抗疫热词的英译应以目的论为指导,力求达到对外宣传与跨文化交际的目的。
本文从目的论视角出发,通过分析大量抗疫热词词条,归纳出中国抗疫热词的英译可以采用直译、意译、音译、增译、省译等翻译策略和方法,实现预期目的。
二、目的论简介
目的论提出,所有译者应该遵循三项原则:“目的原则”、“连贯原则”、“忠实原则”。“目的原则”是首要原则,决定翻译目的的最重要因素是受众。因此,译文要为译入语读者所接受,才能达到预期的翻译目的,这就要求译者根据翻译目的选择恰当的翻译策略和技巧,满足目标语读者的阅读需求与阅读期待。
三、中国抗疫热词的分类及特点
中国抗疫热词可以分为五大类:理念举措、社会民生、国际援助、专有词汇、合作抗疫等。这些抗疫热词较多使用较为大众化的语言,简洁明了,通俗易懂,以增强其传播效果。此外,抗疫热词乃中国独有,极具中国特色及中国传统文化韵味,譬如彰显“中国速度”的“两山”医院——火神山医院、雷神山医院。
四、目的论视角下中国抗疫热词的英译方法
(一)直译:直译是指译文最大限度地遵循源语表达的形式,而又忠实于原文的意思。换言之,译文的形式和内容都忠实于原文。例如“外防输入、内防扩散”(Preventing the Coronavirus from Entering and Spreading Within a Region)、“控制传染源、切断传播途径”(to control the sources of infection and cut off the channels of transmission),以上两个有关抗疫具体措施的热词均采用了直译法,读者更易直观地了解中国的抗疫理念,符合忠实原则。
(二)意译:意译是指译文不拘泥于源语的表达形式,但又忠实于原文的意思。例如,“方舱医院”(makeshift hospital)即临时改造的医院。而“makeshift 意为“临时替代的,权宜之计的,凑合的”,故将其意译为“makeshift hospital”准确贴切,凝练达意。该译法易于向海内外受众阐释中国特色。又如“疫情就是命令,防控就是责任”(Go where there is epidemic, fight it till it perishes.) 也用了意译法,简洁明快,虽貌离,却神合。再之,该译文的前半句借用了英语中where there is...结构,地道自然。倘若按字面意思直译,译文则生硬拗口,翻译腔尽显,颇难让外国读者消受。
(三)音译:音译是指根据汉语的读音直接译为汉语拼音。“采用音译法可将具有特殊文化内涵的词语“移植到”英语文化中。譬如,雷神山医院(Leishenshan Hospital)、火神山医院(Huoshenshan Hospital)。两所特殊医院的名称有着独特且丰富的文化内涵。在中国传统文化中,火和雷代表驱散邪恶的力量。故音译能让外国读者了解原汁原味的汉语文化词,也可以向外国读者传达出中国人民对抗疫的信念与寄寓,符合忠實原则。
(四)增译法:增译法是指在翻译过程中增加一些词,使原文的内容在译文中得以明确地传达。在英译时不能机械地照搬,而是酌情添加笔墨,使译文流畅达意。例如,集中拉网式大排查(Massive Dragnet Screening of Potential Virus Carriers)、科学战“疫”(science-based approach in fighting the epidemic),都采用了增译法。前者增加了排查对象“Potential Virus Carriers”,意思更为明确。后者增加了“approach”, 完整准确地传达出了原文的意思。
(五)省译法:中文词语常使用重复的修辞手段,以凸显节奏感和增强表达效果,但英语中此种情况鲜有,故英译时要化繁为简。如领导能力、应对能力、组织动员能力、贯彻执行能力(the ability to lead, respond, mobilize, and to execute orders);早发现、早报告、早隔离、早治疗(Early Detection, Reporting,Isolation and Treatment)。上述两例中,原文里有重复出现的词——“能力”和“早”,若将其悉数译出,译文则累赘不堪。译文以简练的方式处之,言简意赅,符合连贯原则。
五、结束语
综上所述,中国抗疫热词的英译需以目的论为指导,采用直译和意译的翻译策略,综合运用音译、增译、省译等翻译技巧,灵活地进行变通或作出调整,使译文流畅自然,符合目的语的表达习惯,合乎读者的阅读期待,增强传播效果,实现预期目的或功能。
参考文献
[1]陈宏薇. 高级汉英翻译[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2009.10
[2]何刚强. 笔译理论与技巧[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2015.11
[3]何航航.功能对等视角下时政热词翻译评析——以十九大报告中的八大热词为例[J].海外英语,2020(2): 15-16.
[4]袁玥. 目的论视角下网络热词的英译策略探析[J].海外英语,2020(3): 140-141.
作者简介: 何欢(1992.10—),女,汉,四川旺苍,助教,硕士,西昌学院,研究方向:翻译、文学、英语教学。
关键词:目的论;抗疫热词;翻译方法
一、概述
随着抗击疫情的不断深入,有关抗疫且独具特色的热词也应运而生。翻译是一项有目的的活动和行为,中国抗疫热词的英译旨在让外国人了解中国抗疫故事、抗疫举措。因而,研究中国抗疫热词的英译应以目的论为指导,力求达到对外宣传与跨文化交际的目的。
本文从目的论视角出发,通过分析大量抗疫热词词条,归纳出中国抗疫热词的英译可以采用直译、意译、音译、增译、省译等翻译策略和方法,实现预期目的。
二、目的论简介
目的论提出,所有译者应该遵循三项原则:“目的原则”、“连贯原则”、“忠实原则”。“目的原则”是首要原则,决定翻译目的的最重要因素是受众。因此,译文要为译入语读者所接受,才能达到预期的翻译目的,这就要求译者根据翻译目的选择恰当的翻译策略和技巧,满足目标语读者的阅读需求与阅读期待。
三、中国抗疫热词的分类及特点
中国抗疫热词可以分为五大类:理念举措、社会民生、国际援助、专有词汇、合作抗疫等。这些抗疫热词较多使用较为大众化的语言,简洁明了,通俗易懂,以增强其传播效果。此外,抗疫热词乃中国独有,极具中国特色及中国传统文化韵味,譬如彰显“中国速度”的“两山”医院——火神山医院、雷神山医院。
四、目的论视角下中国抗疫热词的英译方法
(一)直译:直译是指译文最大限度地遵循源语表达的形式,而又忠实于原文的意思。换言之,译文的形式和内容都忠实于原文。例如“外防输入、内防扩散”(Preventing the Coronavirus from Entering and Spreading Within a Region)、“控制传染源、切断传播途径”(to control the sources of infection and cut off the channels of transmission),以上两个有关抗疫具体措施的热词均采用了直译法,读者更易直观地了解中国的抗疫理念,符合忠实原则。
(二)意译:意译是指译文不拘泥于源语的表达形式,但又忠实于原文的意思。例如,“方舱医院”(makeshift hospital)即临时改造的医院。而“makeshift 意为“临时替代的,权宜之计的,凑合的”,故将其意译为“makeshift hospital”准确贴切,凝练达意。该译法易于向海内外受众阐释中国特色。又如“疫情就是命令,防控就是责任”(Go where there is epidemic, fight it till it perishes.) 也用了意译法,简洁明快,虽貌离,却神合。再之,该译文的前半句借用了英语中where there is...结构,地道自然。倘若按字面意思直译,译文则生硬拗口,翻译腔尽显,颇难让外国读者消受。
(三)音译:音译是指根据汉语的读音直接译为汉语拼音。“采用音译法可将具有特殊文化内涵的词语“移植到”英语文化中。譬如,雷神山医院(Leishenshan Hospital)、火神山医院(Huoshenshan Hospital)。两所特殊医院的名称有着独特且丰富的文化内涵。在中国传统文化中,火和雷代表驱散邪恶的力量。故音译能让外国读者了解原汁原味的汉语文化词,也可以向外国读者传达出中国人民对抗疫的信念与寄寓,符合忠實原则。
(四)增译法:增译法是指在翻译过程中增加一些词,使原文的内容在译文中得以明确地传达。在英译时不能机械地照搬,而是酌情添加笔墨,使译文流畅达意。例如,集中拉网式大排查(Massive Dragnet Screening of Potential Virus Carriers)、科学战“疫”(science-based approach in fighting the epidemic),都采用了增译法。前者增加了排查对象“Potential Virus Carriers”,意思更为明确。后者增加了“approach”, 完整准确地传达出了原文的意思。
(五)省译法:中文词语常使用重复的修辞手段,以凸显节奏感和增强表达效果,但英语中此种情况鲜有,故英译时要化繁为简。如领导能力、应对能力、组织动员能力、贯彻执行能力(the ability to lead, respond, mobilize, and to execute orders);早发现、早报告、早隔离、早治疗(Early Detection, Reporting,Isolation and Treatment)。上述两例中,原文里有重复出现的词——“能力”和“早”,若将其悉数译出,译文则累赘不堪。译文以简练的方式处之,言简意赅,符合连贯原则。
五、结束语
综上所述,中国抗疫热词的英译需以目的论为指导,采用直译和意译的翻译策略,综合运用音译、增译、省译等翻译技巧,灵活地进行变通或作出调整,使译文流畅自然,符合目的语的表达习惯,合乎读者的阅读期待,增强传播效果,实现预期目的或功能。
参考文献
[1]陈宏薇. 高级汉英翻译[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2009.10
[2]何刚强. 笔译理论与技巧[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2015.11
[3]何航航.功能对等视角下时政热词翻译评析——以十九大报告中的八大热词为例[J].海外英语,2020(2): 15-16.
[4]袁玥. 目的论视角下网络热词的英译策略探析[J].海外英语,2020(3): 140-141.
作者简介: 何欢(1992.10—),女,汉,四川旺苍,助教,硕士,西昌学院,研究方向:翻译、文学、英语教学。