论文部分内容阅读
诗歌是难以翻译的,有的甚至无法翻译。理由有很多,但实质是,作为文学的最高形式,各民族诗歌只有具有高度本民族语言修养者才能理解和欣赏其诗情诗意。如果其他民族想理解和欣赏,则必然要进行民族化改进,以期符合本民族的语言特点,尤其是符合本民族的审美习惯。从“信”“达”“雅”的角度来看,诗歌翻译应更重意译,更重符合本民族的审美习惯。