论文部分内容阅读
统计表明,大学学报25%的中文有缺陷、错误;需要变译却没有变译的英文占79%。因此,必须唤起译者“中文英译需要变译”的意识。中英文不一定要一致。理据在于:一、中文写作的模式与英文写作的模式不一样,翻译中文时要采取形式归化的策略。二、中文英译有其特殊性:由于中文未必能在内容上客观、完整、恰如其分地反映文章原文,译者在内容上可以不忠实于中文,而直接忠实于文章原文。三、中文的缺陷、错误难以避免。四、作者和译者往往不是同一个人。译者必须对存在问题的中文变译,但是没有义务和权利去改变中文。五、中英文的读者不同。即便不修改有缺陷的中文,国内读者也能够依靠文章正文来弥补的不足;而英文必须纠正这些缺陷、错误。文章讨论了变译的方法:摘/删译、增/补译和改译(写);对统计中涉及到的三个变译例子进行简单的评论。
Statistics show that 25% of university journals have defects and mistakes; 79% of them need translations but no translations. Therefore, we must arouse the translator “Chinese English translation needs to be translated ” consciousness. Chinese and English do not have to be consistent. The rationale is that: First, the mode of Chinese writing is not the same as the mode of English writing, and the strategy of naturalization should be adopted when translating Chinese. Second, Chinese English translation has its own particularity: Since Chinese may not be able to objectively and completely reflect the original contents of the article objectively and completely, the content of the translator may be unfaithful to Chinese and remain directly loyal to the original text of the article. Third, Chinese defects, errors are difficult to avoid. Fourth, authors and translators are often not the same person. The translator must translate the existing Chinese into a problematic one, but without the obligation and the right to change the Chinese. Fifth, Chinese and English readers are different. Even without modifying the defective Chinese, domestic readers can rely on the text of the article to make up for the deficiencies; and English must correct these defects, mistakes. The article discusses the method of translating: excerpt / deletion, addition / complement translation and translation (writing); and makes simple comments on the three examples of translations involved in the statistics.