在旅游翻译教学中探讨旅游景点文化内涵的翻译方法与策略

来源 :今日湖北·下旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:crowboy2000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要 随着中国经济的发展,中国的旅游业正一步一步走向国际化,因而旅游翻译变得十分重要。为此,我们需要建立相应的翻译方法与策略,有效地指导翻译实践。下面以湖南旅游景点为例,借助旅游翻译教学平台探讨旅游景点文化内涵的翻译方法与策略
  关键词 旅游翻译教学 旅游景点 翻译策略
  一、旅游翻译教学
  旅游翻译是一种跨跨文化、语言、跨心理、跨社会、跨时空的交际活动。这个定义全面体现了旅游翻译实践的特点和理论依据。因此,翻译者应该把目标语的文化作为翻译的立足点,以目标语读者为对象阐释源语的文化内涵意义,让目标语读者在看译文时能得到和源语读者相同的感受,也使源语文化在目的语读者的大脑里得到更好地再现。
  什么是旅游翻译教学?旅游翻译教学就是以培养学生职业翻译能力为目标,通过各种教学手段提高学生的旅游翻译能力和从业技巧。在旅游翻译教学中,一方面旨在培养旅游翻译方向的学生和旅游从业人员在从事涉外业务所需要的翻译能力;另一面就是在教学中探讨旅游翻译方法与策略,研究旅游景点文化内涵翻译,以此来促进地方旅游业的发展。
  二、中西文化差异与湖南旅游景点翻译
  旅游是指不同文化背景的人们通过游览观光活动对异域文化的体验和感受。旅游活动是一种最为典型的跨文化交际活动,旅游翻译则是促成旅游这种跨文化交际活动的桥梁。湖南旅游翻译作为一种最为典型的跨文化交际翻译,其根本的目的在于为源语言和译语言文化的交流架起一座桥梁,以便让外国游客通过这座桥梁来了解湖南的名胜古迹和欣赏湖南的自然风光,并通过旅游这种途径来传播文化,融合文化,实现跨文化交际的目的。由于受湖南特殊的旅游文本形式和文化习俗的影响,在跨文化交际的旅游翻译过程中,译者必须融入并强化跨文化意识。就湖南旅游的具体情况而论,湖南旅游是一种体验和感受异域文化的活动,其参与者是不同文化知识背景的游客。在这些参与者对湖南旅游潜在的文化信息进行体验和感受的过程中,往往存在着一种跨文化交际的行为活动。因湖南旅游文本有其特殊性和深厚的文化习俗,要求译者在翻译的过程中有一定的方法和策略,并以跨文化意识为指导,为游客传递准确的文化信息,尽量减少因文化差异而引起的交际失误和误解。
  三、在翻译教学中探讨湖南旅游景点文化内涵翻译方法与策略
  传统的翻译教学是以读写为主,这种课堂内容难以满足旅游翻译实践的要求,因此教学内容必须根据旅游翻译实践来改革,进行创新。现代旅游翻译教学内容应以职业技能培养为教学重点,以服务于国际旅游行业为教学宗旨,在文化的视角下,将翻译的方法与策略作为教学目标,培养旅游专业学生和从业人员运用中外语言进行旅游翻译的能力,这种能力融知识和技能于一体,形成知识传授、能力培养和技能实训充分整合的教学新模式。下面以湖南旅游景点为例,利用翻译教学平台具体分析湖南旅游景点文化内涵的翻译方法与策略。
  (一)以湖南文化为取向,采用注释法或增补法
  注释法是指通过对译文添加一些简单的注释内容,尤其是对一些音译的人名、地名或事件名以及年号表达等进行意思上的解释,从而使读者更好地了解其中涉及到的人物、地方或事件等,激发读者的情趣并丰富读者的知识结构。增补法是指在翻译时为了使得译文能准确地表达原文的信息,必须增加一些原文字面上没有而在上下文语境中包含内容的词语,这样使读者更容易理解源语中的文化内涵。请看下面例(1)。
  例(1):湖南南县厂窖惨案纪念馆旅游文本“四有”档案中“四有”的翻译,如果仅按字面意思译为“Four Haves”,外国游客就会为这个词感到困惑,译者在翻译时必须进行注释,“四有”翻译为“Four Haves”(having protection scope,protectionmark,log file,and custodian institution)。对于中国人来说,即使不对原文中“四有”进行详细注释,大多数中国人还是略知一二的。但对译语读者来说,如果不加注释,对源语文化内涵就不能理解。
  在翻译的过程中,对于不被译语读者所熟知的政治背景、历史事件和风俗习惯等等,要借用信息增补的方法来进行解释性翻译,以便更好地传递文本中的文化内涵,从而实现对外宣文化的目的。请看下面的例(2)。
  例(2):“三光”政策,如果翻译成英文“Three Alls Po-lice”,如果不做进一步补充说明,外国游客对此不能理解,感到迷茫。因此,如果把译文改为“Three Alls Policy”(“Kill All”,“Bum All”and“Loot All”),a brutal and inhuman policy imple-mented by the Japanese aggressors against China in the anti-Ja-panesewar,通过增补说明,外国游客对这一事件理解得一清二楚,且读者和源语译者会产生共鸣。因此,在翻译中,为了传递湖南文化内涵,译者在翻译时必须进行增补,以更好地满足游客读者的阅读需求,实现文化信息的传递。
  (二)为了去掉历史文化因素的干扰,采用删减法
  在旅游翻译中,由于中国与讲英语的国家在语言表达方面都有所不同,汉语通常会采用一些华丽的辞藻来描绘景点,读起来朗朗上口、气势恢宏,而英语中的景点描述通常采用平实的语言,且结构严谨准确。因此汉语里有些修饰性的华丽辞藻在英语语言里很难找到对应的概念来描绘,且有时有些对应的翻译也表达不出汉语里所表现出的气势,对于这种情况可以采取适当删减的方法来解决,请看下面例(3)。
  例(3):奇绝秀险的自然景观,加之撩人心神的土家风情……美不胜收。
  原译:Beautiful and steep landscape,along with fascinat-ing Tujia folk customs……is so much beautiful.   在上述译文中,最后一个四字词组体现了典型的评述性表达,与其前段内容相似,但读者并不理解,感到茫然。我们将采用删减法,删去多余的、不必要的,把例(3)译成如下译文。
  Beautiful and steep landscape,along with fascinating Tujiavillages……
  采用删减法翻译的译文把原文本中最后一句“美不胜收”省略了,避免了重复和堆,比较符合英语国家语言的习惯,有助于外国读者了解源语的文化内涵。
  (三)以迎合译语读者的思维方式和语言习惯,采用改写法
  改写亦称改译,是指在特定要求下对原作形式、部分内容或者原作风格作出一定改变的一种常用变译方法。湖南旅游文本在语言表达和文辞修饰上极具汉语语言特色,为迎合译语读者的语言习惯和思维方式,对于原文中的这些语言表述则应重新组合,合理变通,在不失原文表达色彩和功效的基础上更好地传递文本中的文化信息,从而实现跨文化交际的目的。请看例(4)。
  例(4):(桃花源)始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于元,衰于明清,萧条于民国,渐复于解放后,大规模修复开发于1990。例(4)语言连贯流畅,用词精准,且朗朗上口,使人一目了然。请看下面译文:
  nwas first builtinthe JingDynasty,and got more prosper-ous in the Tang Dynasty,and gradually flourished around theSong Dynasty.However. it suffered damages during the YuanDynasty.Sometimes it rose and sometimes declined in the Mingand Qing Dynasty.It became desolate during the period of MinGuo,and only resorted with state funds after liberation and hasbeen developing in a big way in 1990.
  上述译文表述有些错误,原文美感未译出来。当外国游客看到这样的译文时,感觉是一头雾水。错误的根源在于译者翻译功底不足,不懂得汉、英两种语言文化上的差异。我们可以对照源语和上面的译文改译一下:
  Taohuayuan(the peach flower source) Was first built in theJin Dynasty(256-439 A.D),began to get more prosperous in theTang Dynasty(618-709),flourished in the Song Dynasty(960-1297),and went to ruin in the Yuan Dynasty(1279-1368).With ups and downs through the Ming and the Qing dynasties(1368-1911),it was almost abandoned in thetimes of the Repub-lic of China(1912—1949).Its renaissance was made from theyear 1949,and a large-scale expausion and development beganin 1990.
  例(4)改写后的译文符合译语读者的思维和语言模式,包含的信息准确,读起来流畅,不会让外国旅游者产生不解,且符合读者的审美情趣。因此,旅游景点的文化内涵翻译不仅要考虑译文读者的文化心理和审美情趣,更要注重语言文化上的差异,这样就能唤起国外游客心中的美感和向往,有助于游客领略中华民族文化的醇厚魅力。
  四、结束语
  本文通过翻译教学探讨了湖南旅游景点文化内涵的翻译方法与策略。译者在翻译湖南旅游景点文化内涵时应以读者(旅游者)为中心,立足于本土文化,采取一定的翻译方法与策略,翻译出来的译文才能达到宣传湖南文化的作用。
其他文献
第一篇:败者为戒    首例“中”字头企业破产揭密     为了求生存,一家“中”字头大国企的“不安全”和“不可靠”行为延续了近10年。   这个总资产12亿美元的公司是原中国对外贸易经济合作部的直属企业——中国海外贸易总公司(以下简称:中海贸)。当1999年12月2日它们正式申请破产的时候,这不仅是中国首例“中”字头企业的破产事件,更意味着多年来在中国备受艳羡的外贸特权公司从此成了明
期刊
在背景、产品都相近的竞争伙伴越来越多的情况下,爱普生意识到,必须与众不同才能出奇制胜   就在不久前,爱普生给多数中国人展现的还是:穿着色彩斑斓的花裙子的香港明星朱茵笑吟吟地从打印机中“流”出来的景象,而现在他们却有了一个180度的“大转弯”:炫耀产品的造势行动少了,带不来什么立竿见影市场效益的产品体验中心却鳞次栉比地冒了出来。   这些体验中心有个好听的名字——“印像馆”。  
期刊
在我国经济发展进入新常态的大背景下,选择亲近产业、服务地方不仅是形势所迫,更是关乎地方高校职能发挥和自身发展的必然选择。地方高校只有主动对接地方产业需求,建立政产学研多方联动机制,才能真正实现在增强服务地方能力的同时提升办学实力。  一、凝聚共识,将服务区域经济社会发展作为办学的核心理念  地方高校要从解决教师思想认识问题入手,把“以生为本,服务产业”作为核心办学理念,以服务求支持,在贡献中发展。
期刊
省农科院现有在职职工879名,其中女职工297名,占职工总数的33.7%;专业技术人员596名,其中女专业技术人员184名,占专业技术人员总数的30.8%。近年来,省农科院妇委会在全院各级党组织的关心支持和省直妇工委的指导下,全体成员齐心协力、团结一致开展工作,注重在提高女职工素质、积极维护妇女权益、鼓励女职工“巾帼”建功等方面下功夫,为构建和谐社会和发挥半边天作用做出了应有的成绩。坚持以科学发展
期刊
在赵晓、曹远征、阚凯力等知名学者眼中,谁是2003年度最有影响力的行业风云人物?  在刘洲伟、何力、何刚等传媒界风云人物眼中,谁是2003年度最有影响力的行业风云人物?  在范艳瑾、干迎、董志强等最佳分析师眼中,谁是2003年度最有影响力的行业风云人物?  在中国富豪榜“缔造者”胡润眼里,谁又是值得他关注与敬佩的行业风云人物呢?  【调查时间】2003.10.21—2003.10.30  【执行】
期刊
摘要 本文以农村空巢老人的养老问题为例,结合大一所学与社会网络有关的理论,在社会保障职能三模块(社会救助、社会保险和社会福利)的基础上,力图对我国公共部门的社会保障职能进行定位与剖析。  关键词 社会保障职能 社会网络视角 农村空巢老人的养老问题  近年来,全球化发展的同时,我国在社会保障方面也在不断借鉴高福利国家的经验,但由于城乡结构巨大差异,农村的老龄化进程高于城镇,在农村我国公共部门社会保障
期刊
摘要 长沙职业技术学院毕业生就业信息系统的实现以往都是以人工统计完成为主,随着学院的扩招以及信息技术的发展,选择计算机技术平台也是必经之路。网络技术平台和网络技术来实现我院毕业生就业信息管理的电子化管理。我们选择开发的模式和开发的平台都是关系到毕业生就业管理系统的关键因素,在此,本章节将对于我院的毕业生就业信息系统用到的主要开发软件进行一一的介绍。  关键词 MVC模式 B/S结构 iBATIS框
期刊
摘要 自实施政府采购制度以来,为公共财政支出的节省做出了巨大的贡献。通过政府采购,其节支率一般在10%至20%不等,绝大多数项目其采购价格都低于市场价格。可是不容回避的问题是:确有少数项目由于这样那样的原因,采购出来的价格却高或低于市场价格,究竟是哪些问题呢?本人就此谈谈个人的看法,与大家共同探讨。  关键词 政府采购 中标价格  自实施政府采购制度以来,为公共财政支出的节省做出了巨大的贡献。通过
期刊
摘要 医学专业学生是一群特殊群体,是未来拯救生命的天使。本文论述了医学专业学生阅读推广的意义,对赣南医学院医学专业学生的阅读调查状况,以及对医学专业学生阅读推广的措施进行了探析。  关键词 医学专业学生 阅读推广 阅读方法  自古以来,读书是中华民族的优良传统,一直传承至今。中国改革开放以来,随着经济的快速发展,读书的传统有所下降,有一份网络调查表明我国的全民阅读率远低于很多国家。2009年中国图
期刊
摘要 高校两课教学是个难点,两课教学关系到整个高校学生的思想道德修养的提高,关系到学生对政治方向把握,关系到国家的发展,传统的教学方式已不适应新形势下对学生的教育,必须对高校两课教学方法进行改革,满足新时期改革开放理论教学的需要。  关键词 改革开放理论 教学方式 提高素质 主人翁意识  党十八大以来,习近平从坚持和发展中特色社会主义全局出发,提出了一系列的治国理政重大思想观念,特别形成全面小康、
期刊