论文部分内容阅读
【摘要】在外交活动沟通当中,翻译可以搭建起重要的桥梁,其中幽默语言是一种重要的交际方式和手段。在对外交往中,需要掌握英汉幽默语言的翻译,不断地促进人们之间的良好交流。文章首先对幽默语言进行了概述,然后对英汉言语交际当中所具备的差异性做出了分析,最后对于外交场合当中英汉幽默语言的翻译策略进行了研究。
【关键词】外交场合;英汉幽默语言;翻译策略
在人们的日常生活中,幽默可以说是一种艺术,集中体现了人们的智慧。随着我国经济的不断发展,在国际交往当中,我国的领导人以严肃而不失幽默的方式赢得了国际友人的欢迎。在这个过程中,幽默的交往语言起到了相当重要的作用,需要对其进行精准的翻译,才可以确保外界接收到准确的信息。在此种情况下,就需要对英汉幽默语言做出翻译,从而促进国际交流。
一、幽默语言
幽默语言实际上是一种轻松的,可以起到愉悦身心、活跃气氛以及缓和冲突的一种语言体现形式,在实际应用当中,往往伴随着人们自身的机智表现。幽默语言多是利用语音、词汇以及句法三个方面来作为主要的表现形式进行呈现的。其中的同音词、词汇以及语义双关等都展现出了相当集中的体现。而在情景幽默当中,在语言方面需要借助一定的语言情景来进行充分的体现。
外交活动一般都会包括欢迎仪式、见面会谈、协议的签署以及演讲等,都属于传统外交活动的范围,其中的交流主体主要为国家和政府。但是现阶段,公共外交方式得到了相当广泛的应用。在其实际的应用当中,可以利用媒体来作为主要的传播信息载体,对于本国国情以及政策都可以做到全面的反应;同时,还可以打破传统的外交形式,不断扩大其对外交往的范围。
二、英汉言语交际当中所具备的差异性
在英汉语交际中,由于外界因素的影响会产生很多的差异现象,因此在英语和汉语的幽默语言翻译方面出现的问题也是相当严重的。可以说,“言语交际中幽默效果的产生一方面离不开语言自身的内在规律,另一方面也离不开特定的民族文化、历史和社会自然规律”。对于其中存在的差异性现象,本文主要从以下两个方面进行分析。
(一)英汉言语交际中幽默的内容不同
在汉语当中,可以用汉字来表达出一种人本身的意愿,主要利用方块形的方式进行呈现,和我国传统民族思维方式有着密切的关系。因此在汉语的表现当中,主要可以利用上下左右的不同位置来进行不同形式的组合,从而对不同形式的文字进行创造。在对文字进行分析的过程当中,需要对汉字当中的笔画以及偏旁部首做出分解,并且在分解的基础上对其做出重新组合,对于其汉字词语当中的意思就会呈现出不同的幽默效果。比如古代有一个秀才,有一次他出门,路上遇到了一个和尚,他不怀好意地问这个和尚:“秃驴的‘秃’字怎么写啊?”那个和尚有板有眼地告诉这个秀才:“这个很简单,‘秀才’的‘秀’字把屁股一转过来,再往上面翘一下,就是了。”
在西方文化中,受到岛屿海洋的商业文化的影响,在思维方式当中主要对西方人张扬随性的个性进行了充分的体现。造成此种现象的主要原因在于西方文化的影响。
(二)英汉言语交际中幽默的功能不同
在实际交往中,幽默的方式可以产生很多功能,本文主要分为三类,分别是批判性的幽默、认同性的幽默以及纯幽默的语言表现形式。其中,在对现实生活中所出现的缺点以及反面的形象行为做出质疑批判的时候,就属于批判性幽默范围;如果对于现实生活当中好的行为或者方面都做出肯定的判断,则属于认同性的幽默范围;如果根据生活当中的不同事物以及人物来发挥出幽默,利用幽默的语言来进行生动形象的幽默发挥,从而实现对生活当中的现象做出实际的描述,则属于纯幽默的语言表现形式。英语言语交际中的幽默纯娱乐性是相对较多的,从中可以把幽默语言当中的状态作为主要的研究对象。下面对此种现象举例解释。
A:What’s on your hand?(你手上的是什么?)
B:Watch.(手表。)
A:How to spell that?(这个单词怎么拼写?)
B:T-H-A-T.(T,H,A,T.)
事实上,通过对于这段对话的分析可以了解到,英语的幽默往往具有较强的幽默性,这种幽默往往出乎意料。就如上述对话中,A所询问的拼写的单词应该是“watch(手表)”,这属于我们正常的思维逻辑,但是B却对单词“that”进行了拼写,形成了一种冲突感,出乎人的意料之外,从而促使幽默感的形成。
事实上,这种幽默在美国的文化中往往有着突出的表现。诸如美国著名的幽默对话“吉姆与妈妈的故事”,其原文如下。
Jam came back from school.
“Baby,did you like your new match teacher?”asked by his mom.
“I didn’t like him.”
“Why?”
“He told me three add three to six. But when I remember it,he told me one add five to six too.”
故事翻译成中文,即Jam放学回家后,其母亲问他是否喜欢自己的数学老师,Jam回答说不喜欢,因为老师告诉他三加三等于六,但是最后又告诉他五加一也等于六。
通过对上述案例进行分析不难发现,相比较之下,汉语言语交际中的幽默在长远的发展当中都具备了一些深刻的历史使命信息,汉语的幽默一般都是具备了一些服務性的目标。
三、外交场合中英汉幽默语言的翻译策略
上文中,我们对幽默语言以及英汉语言当中存在的差异现象都做出了实际的分析,在此基础上,还要对外交场合当中的英汉幽默语言做出针对性的分析。
首先,归化和异化。在翻译的过程当中,需要将中西方两种不同的翻译理论以及翻译策略进行融合,尤其是对于带有民族色彩的部分,就需要利用归化或者异化策略来翻译,以达到不同的外交效果。 其次,在实际的应用当中,一方面,需要对我国的特色词汇进行掌握和了解。比如对“习大大”这一词汇进行翻译的时候,外国媒体将其音译为Xi Dada,按照其中文意思从而衍生出Uncle Xi以及Daddy Xi。此种翻译方式在对我国的民族特点以及文化内涵都做到了全面体现的同时,还对于汉语言的形式进行了最根本的保留。此种翻译方式——音译,就使用了异化翻译的策略。另一方面,在对官方话语和网络词汇实现对接的时候,需要进行幽默表述。比如李克强总理对于财经创业问题进行回答的时候,就巧妙地应用到了网络当中流行的“高手在民间”的词汇,幽默地表现成了“I believe there are a lot of people with brilliant talent among the people, and we must lift all the restrictions so that they can bring their talent to actual use.”在对其意思进行精准表达的同时,还将其中的内涵进行了良好的翻译体现。
与此同时,还要保持自身的幽默和外交形式的良好碰撞。以习近平主席2014年出访美国为例,习近平在会见奥巴马的时候,说了一句:“我在与米歇尔告别的时候,她让向总统先生转达最诚挚、亲切的问候。”现场的翻译人员在听完上述话语后,向奥巴马一行人转译为“When I was bidding farewell to Michelle in Beijing,she asked me to formally convey to you her best regards.”在听完了上述话语之后,包括奥巴马在内的全场人员都被逗笑了。
原来,早在习近平主席访问美国之前,美国第一夫人米歇尔正在中国进行访华之旅。米歇尔在习主席临行前托习主席向丈夫奥巴马捎去问候。翻译人员在对习近平主席的话语进行转译的过程中,借助了美式英语的幽默感,将米歇尔对奥巴马的问候转变为“best regards”,即“亲切问候”。事实上,这一词语多用于外交词汇中,很少在夫妻间的问候中运用,故而增强了习主席话语的幽默感。此外,妻子通过外人向自己的丈夫进行问候,这件事情本身就帶着幽默感。在进行上述语言翻译的过程中,翻译人员主要借助了归化法进行了翻译操作,并在汉译英的过程中适当地增加了一个地点信息“in Beijing”,从而实现了借助英语常用习惯表达清晰地诠释了原文包含的所有信息。
四、结束语
综上所述,国际交流过程需要利用幽默的语言形式来实现其在语言交往当中所具备的作用。其中,幽默法在语言交际当中属于一种滑稽的、机智的艺术手法,用来表达出深刻的含义。因此需要在掌握其特征的情况下,根据实际情况来对英汉语言做出实际的分析,最终在不断地翻译交流当中,促进翻译水平的不断提升。在功能方面,可以利用幽默法来增强语言表达的感染力,从而可以建立交际者自身的良好形象。因此,在实际应用中,需要对英汉幽默语言进行实际的对比,然后根据其中的实际情况来做出针对性翻译。
【参考文献】
[1]张福琳,王凤.外交场合中英汉幽默语言翻译策略的研究[J].吉林农业科技学院学报,2016,25(03):45-47,53.
[2]崔灵娟.外交语言中模糊性的语用分析[D].南京:南京师范大学,2011.
[3]王金玲.论幽默语言的特征与技巧[J].外语学刊,2002(03):58-63.
[4]邹娜,孙牧,鲁艺.跨文化的“幽默语言”教学比较研究综述[J].现代教育科学(高教研究),2014(04):47-49.
[5]蒋学军.论英语幽默语言的翻译[J].南华大学学报(社会科学版),2001,2(01):52-55.
[6]杨国宏.英语幽默语言的翻译[J].中学课程辅导(教学研究),2014(20):36,38.
【关键词】外交场合;英汉幽默语言;翻译策略
在人们的日常生活中,幽默可以说是一种艺术,集中体现了人们的智慧。随着我国经济的不断发展,在国际交往当中,我国的领导人以严肃而不失幽默的方式赢得了国际友人的欢迎。在这个过程中,幽默的交往语言起到了相当重要的作用,需要对其进行精准的翻译,才可以确保外界接收到准确的信息。在此种情况下,就需要对英汉幽默语言做出翻译,从而促进国际交流。
一、幽默语言
幽默语言实际上是一种轻松的,可以起到愉悦身心、活跃气氛以及缓和冲突的一种语言体现形式,在实际应用当中,往往伴随着人们自身的机智表现。幽默语言多是利用语音、词汇以及句法三个方面来作为主要的表现形式进行呈现的。其中的同音词、词汇以及语义双关等都展现出了相当集中的体现。而在情景幽默当中,在语言方面需要借助一定的语言情景来进行充分的体现。
外交活动一般都会包括欢迎仪式、见面会谈、协议的签署以及演讲等,都属于传统外交活动的范围,其中的交流主体主要为国家和政府。但是现阶段,公共外交方式得到了相当广泛的应用。在其实际的应用当中,可以利用媒体来作为主要的传播信息载体,对于本国国情以及政策都可以做到全面的反应;同时,还可以打破传统的外交形式,不断扩大其对外交往的范围。
二、英汉言语交际当中所具备的差异性
在英汉语交际中,由于外界因素的影响会产生很多的差异现象,因此在英语和汉语的幽默语言翻译方面出现的问题也是相当严重的。可以说,“言语交际中幽默效果的产生一方面离不开语言自身的内在规律,另一方面也离不开特定的民族文化、历史和社会自然规律”。对于其中存在的差异性现象,本文主要从以下两个方面进行分析。
(一)英汉言语交际中幽默的内容不同
在汉语当中,可以用汉字来表达出一种人本身的意愿,主要利用方块形的方式进行呈现,和我国传统民族思维方式有着密切的关系。因此在汉语的表现当中,主要可以利用上下左右的不同位置来进行不同形式的组合,从而对不同形式的文字进行创造。在对文字进行分析的过程当中,需要对汉字当中的笔画以及偏旁部首做出分解,并且在分解的基础上对其做出重新组合,对于其汉字词语当中的意思就会呈现出不同的幽默效果。比如古代有一个秀才,有一次他出门,路上遇到了一个和尚,他不怀好意地问这个和尚:“秃驴的‘秃’字怎么写啊?”那个和尚有板有眼地告诉这个秀才:“这个很简单,‘秀才’的‘秀’字把屁股一转过来,再往上面翘一下,就是了。”
在西方文化中,受到岛屿海洋的商业文化的影响,在思维方式当中主要对西方人张扬随性的个性进行了充分的体现。造成此种现象的主要原因在于西方文化的影响。
(二)英汉言语交际中幽默的功能不同
在实际交往中,幽默的方式可以产生很多功能,本文主要分为三类,分别是批判性的幽默、认同性的幽默以及纯幽默的语言表现形式。其中,在对现实生活中所出现的缺点以及反面的形象行为做出质疑批判的时候,就属于批判性幽默范围;如果对于现实生活当中好的行为或者方面都做出肯定的判断,则属于认同性的幽默范围;如果根据生活当中的不同事物以及人物来发挥出幽默,利用幽默的语言来进行生动形象的幽默发挥,从而实现对生活当中的现象做出实际的描述,则属于纯幽默的语言表现形式。英语言语交际中的幽默纯娱乐性是相对较多的,从中可以把幽默语言当中的状态作为主要的研究对象。下面对此种现象举例解释。
A:What’s on your hand?(你手上的是什么?)
B:Watch.(手表。)
A:How to spell that?(这个单词怎么拼写?)
B:T-H-A-T.(T,H,A,T.)
事实上,通过对于这段对话的分析可以了解到,英语的幽默往往具有较强的幽默性,这种幽默往往出乎意料。就如上述对话中,A所询问的拼写的单词应该是“watch(手表)”,这属于我们正常的思维逻辑,但是B却对单词“that”进行了拼写,形成了一种冲突感,出乎人的意料之外,从而促使幽默感的形成。
事实上,这种幽默在美国的文化中往往有着突出的表现。诸如美国著名的幽默对话“吉姆与妈妈的故事”,其原文如下。
Jam came back from school.
“Baby,did you like your new match teacher?”asked by his mom.
“I didn’t like him.”
“Why?”
“He told me three add three to six. But when I remember it,he told me one add five to six too.”
故事翻译成中文,即Jam放学回家后,其母亲问他是否喜欢自己的数学老师,Jam回答说不喜欢,因为老师告诉他三加三等于六,但是最后又告诉他五加一也等于六。
通过对上述案例进行分析不难发现,相比较之下,汉语言语交际中的幽默在长远的发展当中都具备了一些深刻的历史使命信息,汉语的幽默一般都是具备了一些服務性的目标。
三、外交场合中英汉幽默语言的翻译策略
上文中,我们对幽默语言以及英汉语言当中存在的差异现象都做出了实际的分析,在此基础上,还要对外交场合当中的英汉幽默语言做出针对性的分析。
首先,归化和异化。在翻译的过程当中,需要将中西方两种不同的翻译理论以及翻译策略进行融合,尤其是对于带有民族色彩的部分,就需要利用归化或者异化策略来翻译,以达到不同的外交效果。 其次,在实际的应用当中,一方面,需要对我国的特色词汇进行掌握和了解。比如对“习大大”这一词汇进行翻译的时候,外国媒体将其音译为Xi Dada,按照其中文意思从而衍生出Uncle Xi以及Daddy Xi。此种翻译方式在对我国的民族特点以及文化内涵都做到了全面体现的同时,还对于汉语言的形式进行了最根本的保留。此种翻译方式——音译,就使用了异化翻译的策略。另一方面,在对官方话语和网络词汇实现对接的时候,需要进行幽默表述。比如李克强总理对于财经创业问题进行回答的时候,就巧妙地应用到了网络当中流行的“高手在民间”的词汇,幽默地表现成了“I believe there are a lot of people with brilliant talent among the people, and we must lift all the restrictions so that they can bring their talent to actual use.”在对其意思进行精准表达的同时,还将其中的内涵进行了良好的翻译体现。
与此同时,还要保持自身的幽默和外交形式的良好碰撞。以习近平主席2014年出访美国为例,习近平在会见奥巴马的时候,说了一句:“我在与米歇尔告别的时候,她让向总统先生转达最诚挚、亲切的问候。”现场的翻译人员在听完上述话语后,向奥巴马一行人转译为“When I was bidding farewell to Michelle in Beijing,she asked me to formally convey to you her best regards.”在听完了上述话语之后,包括奥巴马在内的全场人员都被逗笑了。
原来,早在习近平主席访问美国之前,美国第一夫人米歇尔正在中国进行访华之旅。米歇尔在习主席临行前托习主席向丈夫奥巴马捎去问候。翻译人员在对习近平主席的话语进行转译的过程中,借助了美式英语的幽默感,将米歇尔对奥巴马的问候转变为“best regards”,即“亲切问候”。事实上,这一词语多用于外交词汇中,很少在夫妻间的问候中运用,故而增强了习主席话语的幽默感。此外,妻子通过外人向自己的丈夫进行问候,这件事情本身就帶着幽默感。在进行上述语言翻译的过程中,翻译人员主要借助了归化法进行了翻译操作,并在汉译英的过程中适当地增加了一个地点信息“in Beijing”,从而实现了借助英语常用习惯表达清晰地诠释了原文包含的所有信息。
四、结束语
综上所述,国际交流过程需要利用幽默的语言形式来实现其在语言交往当中所具备的作用。其中,幽默法在语言交际当中属于一种滑稽的、机智的艺术手法,用来表达出深刻的含义。因此需要在掌握其特征的情况下,根据实际情况来对英汉语言做出实际的分析,最终在不断地翻译交流当中,促进翻译水平的不断提升。在功能方面,可以利用幽默法来增强语言表达的感染力,从而可以建立交际者自身的良好形象。因此,在实际应用中,需要对英汉幽默语言进行实际的对比,然后根据其中的实际情况来做出针对性翻译。
【参考文献】
[1]张福琳,王凤.外交场合中英汉幽默语言翻译策略的研究[J].吉林农业科技学院学报,2016,25(03):45-47,53.
[2]崔灵娟.外交语言中模糊性的语用分析[D].南京:南京师范大学,2011.
[3]王金玲.论幽默语言的特征与技巧[J].外语学刊,2002(03):58-63.
[4]邹娜,孙牧,鲁艺.跨文化的“幽默语言”教学比较研究综述[J].现代教育科学(高教研究),2014(04):47-49.
[5]蒋学军.论英语幽默语言的翻译[J].南华大学学报(社会科学版),2001,2(01):52-55.
[6]杨国宏.英语幽默语言的翻译[J].中学课程辅导(教学研究),2014(20):36,38.