古利和古拉——运用绘本故事开展儿童戏剧活动

来源 :家教世界·现代幼教 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sonic0824
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《古利和古拉》是一本适合中班幼儿阅读的绘本故事, 讲述的是两只可爱的小田鼠古利和古拉在森林里玩, 遇到了一只巨大的蛋, 想尽办法运回去却没有成功,只能从家里运来锅碗铲勺,在广阔的森林里做美食并与伙伴们分享的有趣故事.rn活动一:大家来阅读rn我们班的阅读区设在洒满阳光的前阳台上, 那里有温馨的帐篷、可爱的小沙发,图书就陈列在随手可得的布袋里.孩子们总是结伴而往,挑上心爱的绘本来翻阅,好不惬意.时常有小朋友把我拉过去问:“徐老师,这本书讲了些什么?”
其他文献
歌唱是音乐和歌词语言文字的相互结合体,歌词语言在歌唱中占有十分重要的位置,歌唱语言的规范化和技能化在歌唱中起着非常重要的作用。通过演唱者的咬字吐字的艺术特定化处理和
上周我带孩子到早教中心去上课,碰到一位奶奶。那个月的课程主题是火车,一上课,老师在所有小朋友的惊呼声中,请出了当天课程的主角——长得很像小火车的千足虫。   简单介绍后,老师邀请小朋友都围过去,摸摸千足虫的身体是硬的还是软的,是温的还是凉的,是干燥的还是湿润的。小朋友们都很兴奋,一个个迫不及待的样子。   轮到我们时,坐在后面的奶奶立即拉住了旁边的小男孩说:“多脏啊,有细菌的,我们不摸,我们就看看
期刊
一、案例背景一个很偶然的机会,我听了一节在五年级上的辛弃疾《清平乐·村居》。课堂快结束的时候,教师引导学生体会词人的心情。一个坐我身边、表现很活跃、估计也很聪明的
诗歌翻译是翻译界的焦点之一,针对这一问题苏珊?巴斯奈特提出了种子移植理论。本文以一首十四行诗的汉译为例,分析十四行诗,发现翻译不仅仅是语言层面上的转化,还应包括那些反映
最近,在网络上看到一个萌娃劝架的视频:视频中,小女孩对着跟妈妈吵完架、正坐在旁边刷手机的爸爸一顿苦口婆心的教诲.她教育爸爸“娶个媳妇是用来疼的,不是用来搁这吵架的.”
期刊
内容简介:  《彩虹色的花》叙述的是一个温暖有爱的故事,一朵彩虹色的花,将自己的花瓣都用来帮助了一个又一个有困难的小动物,最后,自己却被覆盖在白雪下面,可是,它的希望和梦想还在继续,当春天来临,太阳升起时,彩虹色的花又在阳光下绽放开来……  制作意图:  《彩虹色的花》色彩鲜明、形象可爱、内容短小有趣,将幼儿感兴趣的绘本制作成大幅的绘本墙面,不仅为幼儿创造了美的环境,也为幼儿提供了自然阅读环境,幼
期刊
副词是对外汉语教学中的重点和难点,汉语学习者必须了解副词的语法特征才能正确使用。本文着眼于副词的“共现”或“呼应”规则,探讨什么是副词的“共现”和“呼应”规则,以及什
本科师范院校毕业后,我当了一名小学语文老师并承担了班主任工作.我曾夸下海口:“教小学,是一件极其简单的事.”然而,一进小学,我就傻眼了!“为什么他们连这么简单的字都不认
我的老家屋后,有一大片楠竹林,每到春天,竹笋就“噌”地冒出了头,粗而壮的身子,身披层层毛绒绒的外衣,就那么挺直地倔强地立着,一点也不害怕别人一锄头就挖了去,做了餐桌上的美食。  竹笋多得吃不完,母亲却从不拿去换钱。任凭熟识或不认识的人在竹林里转悠,然后扛着麻袋满载而归,我小时候比较贪吃,对竹笋甚为喜爱,于是忍不住对母亲说,是咱们家的竹林,干吗让他们采了去,多留点给自己嘛!母亲却笑呵呵地说:“竹笋是
期刊
在关于对等的一系列讨论中,美国翻译家奈达提出了“形式对等”“动态对等”“对等效应原则”“等效翻译论”等相关理论。特别是动态对等和以接受者为导向的概念被认为是奈达所