论文部分内容阅读
目的:规范我国中药药品名称的英译,促进中药药品的出口。方法:通过CNKI检索、阅读并分析了相关论文,通过英文雅虎网查阅了美国的相关法规以及国际著名保健品公司的相关说明书,并通过调查问卷的方式考察了中医专家对中药药品英文命名的看法。结果:文献分析提示,中药药品无法拥有化学名和通用名。调查问卷和文献分析均支持我国中药的英文名称需要两个:传统名称和商品名称。英文的传统名称采用药品已有的汉语名称的音译,以单一汉字为单位、中间不加连字符的汉语拼音翻译法,英文的商品名称则采用意译和/或创译法用词素等翻译出含有药品主要药材或隐含药品主要功能作用的名称。结论:出口中药药品的英文名称应该同时具有传统名称和商品名称。传统名称采取汉语拼音音译,商品名称采取意译和/或创译。
Objective: To standardize the English translation of Chinese traditional medicine names and promote the export of traditional Chinese medicine. Methods: Through the CNKI search, read and analyze related papers, through the English Yahoo! Web access to the relevant laws and regulations of the United States and the world’s leading health care products company’s related manuals, and through the questionnaire to examine the Chinese medicine experts to view the English name of traditional Chinese medicine drugs . Results: The literature analysis suggests that traditional Chinese medicine can not have the chemical name and common name. Questionnaire and literature analysis support the English name of Chinese medicine need two: the traditional name and product name. The traditional name of English adopts the transliteration of existing Chinese names of medicines, single Chinese characters as a unit, and the Chinese phonetic transcription without intermediate hyphens in the middle. The English names of products are translated by using free translation and / The main medicinal herbs or hidden drugs main function of the name. Conclusion: The English name of the export medicine should have both the traditional name and the trade name. The traditional name of Chinese phonetic transliteration, trade names to take free translation and / or translation.