论文部分内容阅读
电视剧《媳妇的美好时代》非洲热播,《舌尖上的中国》等纪录片远销欧洲,中国的影视作品越来越多地进入国际市场。8月22日, “丝绸之路影视桥国际合作高峰论坛”在京举行,来自中国、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、乌兹别克斯坦、约旦、印度等丝路沿岸国家的影视业者共同出席。
作为中国国际影视节目展的主论坛之一,“丝绸之路影视桥国际合作高峰论坛”深入探讨了在习近平总书记提出共同建设“丝绸之路经济带”“21世纪海上丝绸之路”的战略构想引领下,如何更好地推动中国与世界各国影视业的合作。
共同开创丝路文明新篇章
国家新闻出版广电总局副局长田进
当今影视产业已经进入全球竞争的时代。“交流、合作、共赢”是国际影视业发展的总体趋势,也是广大影视媒体和业内有志之士的共同愿望。丝路沿线国家的媒体应当更好地结合多元文化要素,进一步发掘古代丝绸之路深厚文明和文化底蕴,加强影视节目的合作制作,从选题策划、节目长度、制作特点等多方面密切配合,生产出世界各国人民共同需要、共同喜爱的广播影视精品节目。此外,广大丝路沿线国家的媒体应当充分利用新技术、新媒体、新资源拓宽合作领域,不断增强媒体合力,搭建沿途各国之间的团结之桥、合作之桥,传递沿线国家和地区交往合作的正能量、好声音、好故事。
讲好丝路新故事
中央电视台副台长魏地春
在丝绸之路经济带建设中,媒体要发挥增进各国相互了解的窗口作用,客观报道丝绸之路沿途各国的真实状况,积极扩大国与国之间的利益共同点和战略融合点;要发挥促进各国民心相通的桥梁作用。中国中央电视台将进一步加大对丝绸之路经济带的宣传力度,通过新闻报道、纪录片、影视剧、文艺晚会、媒体活动等多种电视表现手段和形式,为增进丝路国家间的人民友谊、文化交流、经贸交往、战略互信提供舆论支持。
我们正在实施和计划推出的项目包括:联合多国共同拍摄、播出发行大型纪录片《丝绸之路经济带》《海上丝绸之路》《亚洲的亚马孙—阿穆尔河》;推出跨国界的大型新闻报道《共享繁荣新起点》《探秘新丝路》《走进东盟》;推出特别报道《丝路好生意》;联合中亚四国举办跨国晚会《丝路明月》;联合拍摄电视剧《爱在伊斯坦布尔》等。
媒体国际合作的几种模式
中国国际电视总公司董事长薛继军
一是影视节目合拍合作。近些年,我们采取“借船出海”方式,与国际知名媒体合作拍摄或发行了《孔子》《天河》等纪录片。二是节目版权引进输出。面对复杂多变的市场环境,各国影视传媒机构间应深入交流,加强合作,及时准确了解彼此市场信息,输出和引进适合当地观众观看需求的影视节目。三是节目译制配音合作。我们打造了中国国际影视节目译制交易平台,可利用声控技术和远程交流实现规模化、批量化、多语种节目译制,已完成的译制项目涉及英语、法语、西班牙语、葡萄牙语、俄语、德语、日语、韩语、阿拉伯语、波兰语、印尼语等多种语言。四是开办节目时段频道合作。近年来,我们先后在德国、匈牙利、美国、台湾地区开设中国电视节目固定播出时段,并正在积极推进越南、印度、韩国、HBO等多个时段或频道的合作项目。
形成丝路国家广播影视合作格局的三点建议
中国国家新闻出版广电总局国际合作司周继红
近年来,总局就如何进一步发挥广播影视的人文交流优势和桥梁纽带作用、深化与丝绸之路国家的交流合作进行了深入研究,鼓励支持中外影视机构开展全方位、多层次的交流合作,目标是逐步形成中国与丝路国家广播影视政策交流沟通、新闻资讯接通、节目贸易互通、人员往来流通和产业科技联通的区域广播影视合作格局。在此,我提出三点建议:
第一,积极开展中国与丝路国家政府间的媒体政策交流;第二,不断深化新闻传播领域的交流合作,增强丝路国家媒体的国际话语权和影响力;第三,继续深化影视节目交流合作,不断夯实中国与丝路各国友好的民意基础。
关于影视节目译制的几点建议
中国广播电影电视节目交易中心总裁马润生
一、加强影视节目译制的合作广度。影视节目译制工作具有较强的专业性,需要相关国家的翻译、技术、营销等多方面力量通力配合。二、提高节目技术标准的国际化程度。目前很多影视节目的技术制作不符合国际市场标准,不利于后期高质量地顺利完成外语字幕和配音工作。为此,需要各国媒体高度重视,从源头开始,鼓励按照国际市场标准规范制作节目。三、加大培养专业化影视译制队伍。目前包括中国在内的丝路沿线国家专业影视节目译制机构还不多,水平参差不齐。
打造潮流翻译文本
中国国际广播电台西亚非地区传播中心副主任韩梅
自从《媳妇的美好时代》在非洲热播以后,我有同事去非洲,当地人总会以“毛豆豆”(剧中主人公)来称呼她们,影视作品的影响力可见一斑。要想我们的影视作品让尽可能多的当地观众接受,我的体会是在选片方面要充分参考当地合作方的意见。在剧本的文本翻译上可组建两个团队:一个中国团队,一个当地团队。在翻译过程中要吸收当地流行事物和词汇,打造当地的潮流版本。
加强海外传播版权储备
中央电视台总编室版权管理部主任郑直
海外传播本质上是版权的转移,丰富的版权储备是开展海外传播的基础,而有效的版权管理则是开展海外传播的保障。在引进、购买方面,中央电视台将更加重视海外传播权利。在节目生产方面,我们需要打造具有海外传播价值的节目,如《湄公河大案》《舌尖上的中国2》等等,加强自制能力。
优秀配音有助于外来影视作品传播
缅甸Skynet公司总经理摩西·吴宁强达
《西游记》《金太郎的幸福生活》《婚姻保卫战》等剧在缅甸播放非常受欢迎,一个很重要的原因是配音水平高,不光表达出字面的意义,还做到有艺术性。但缅甸的配音基础比较薄弱,需要中缅双方加强合作。
历史题材的中国影视作品受到欢迎
乌兹别克斯坦Toshkent电视广播频道第一副总经理巴赫罗姆·杜伊契耶夫
在乌兹别克斯坦,历史主题的中国影视节目更受欢迎。中国与东亚的历史渊源也是两地媒体合作开发的宝藏。语言与翻译问题是乌兹别克斯坦与中国影视交流面临的障碍之一,希望两国能加强相关方面的培训。
影视业文化交流应是双向的
釜山国际影视节目展执行委员长具宗祥
开放、融合、创新、交流,是丝绸之路带给后辈的国际遗产。从1997年韩剧《爱情是什么》到如今《来自星星的你》,韩流进入中国市场20年,影视文化的影响力惊人。但这种交流应是双向的,希望釜山电影节对新的丝绸之路的建设与文化的发展做出更多积极贡献。
作为中国国际影视节目展的主论坛之一,“丝绸之路影视桥国际合作高峰论坛”深入探讨了在习近平总书记提出共同建设“丝绸之路经济带”“21世纪海上丝绸之路”的战略构想引领下,如何更好地推动中国与世界各国影视业的合作。
共同开创丝路文明新篇章
国家新闻出版广电总局副局长田进
当今影视产业已经进入全球竞争的时代。“交流、合作、共赢”是国际影视业发展的总体趋势,也是广大影视媒体和业内有志之士的共同愿望。丝路沿线国家的媒体应当更好地结合多元文化要素,进一步发掘古代丝绸之路深厚文明和文化底蕴,加强影视节目的合作制作,从选题策划、节目长度、制作特点等多方面密切配合,生产出世界各国人民共同需要、共同喜爱的广播影视精品节目。此外,广大丝路沿线国家的媒体应当充分利用新技术、新媒体、新资源拓宽合作领域,不断增强媒体合力,搭建沿途各国之间的团结之桥、合作之桥,传递沿线国家和地区交往合作的正能量、好声音、好故事。
讲好丝路新故事
中央电视台副台长魏地春
在丝绸之路经济带建设中,媒体要发挥增进各国相互了解的窗口作用,客观报道丝绸之路沿途各国的真实状况,积极扩大国与国之间的利益共同点和战略融合点;要发挥促进各国民心相通的桥梁作用。中国中央电视台将进一步加大对丝绸之路经济带的宣传力度,通过新闻报道、纪录片、影视剧、文艺晚会、媒体活动等多种电视表现手段和形式,为增进丝路国家间的人民友谊、文化交流、经贸交往、战略互信提供舆论支持。
我们正在实施和计划推出的项目包括:联合多国共同拍摄、播出发行大型纪录片《丝绸之路经济带》《海上丝绸之路》《亚洲的亚马孙—阿穆尔河》;推出跨国界的大型新闻报道《共享繁荣新起点》《探秘新丝路》《走进东盟》;推出特别报道《丝路好生意》;联合中亚四国举办跨国晚会《丝路明月》;联合拍摄电视剧《爱在伊斯坦布尔》等。
媒体国际合作的几种模式
中国国际电视总公司董事长薛继军
一是影视节目合拍合作。近些年,我们采取“借船出海”方式,与国际知名媒体合作拍摄或发行了《孔子》《天河》等纪录片。二是节目版权引进输出。面对复杂多变的市场环境,各国影视传媒机构间应深入交流,加强合作,及时准确了解彼此市场信息,输出和引进适合当地观众观看需求的影视节目。三是节目译制配音合作。我们打造了中国国际影视节目译制交易平台,可利用声控技术和远程交流实现规模化、批量化、多语种节目译制,已完成的译制项目涉及英语、法语、西班牙语、葡萄牙语、俄语、德语、日语、韩语、阿拉伯语、波兰语、印尼语等多种语言。四是开办节目时段频道合作。近年来,我们先后在德国、匈牙利、美国、台湾地区开设中国电视节目固定播出时段,并正在积极推进越南、印度、韩国、HBO等多个时段或频道的合作项目。
形成丝路国家广播影视合作格局的三点建议
中国国家新闻出版广电总局国际合作司周继红
近年来,总局就如何进一步发挥广播影视的人文交流优势和桥梁纽带作用、深化与丝绸之路国家的交流合作进行了深入研究,鼓励支持中外影视机构开展全方位、多层次的交流合作,目标是逐步形成中国与丝路国家广播影视政策交流沟通、新闻资讯接通、节目贸易互通、人员往来流通和产业科技联通的区域广播影视合作格局。在此,我提出三点建议:
第一,积极开展中国与丝路国家政府间的媒体政策交流;第二,不断深化新闻传播领域的交流合作,增强丝路国家媒体的国际话语权和影响力;第三,继续深化影视节目交流合作,不断夯实中国与丝路各国友好的民意基础。
关于影视节目译制的几点建议
中国广播电影电视节目交易中心总裁马润生
一、加强影视节目译制的合作广度。影视节目译制工作具有较强的专业性,需要相关国家的翻译、技术、营销等多方面力量通力配合。二、提高节目技术标准的国际化程度。目前很多影视节目的技术制作不符合国际市场标准,不利于后期高质量地顺利完成外语字幕和配音工作。为此,需要各国媒体高度重视,从源头开始,鼓励按照国际市场标准规范制作节目。三、加大培养专业化影视译制队伍。目前包括中国在内的丝路沿线国家专业影视节目译制机构还不多,水平参差不齐。
打造潮流翻译文本
中国国际广播电台西亚非地区传播中心副主任韩梅
自从《媳妇的美好时代》在非洲热播以后,我有同事去非洲,当地人总会以“毛豆豆”(剧中主人公)来称呼她们,影视作品的影响力可见一斑。要想我们的影视作品让尽可能多的当地观众接受,我的体会是在选片方面要充分参考当地合作方的意见。在剧本的文本翻译上可组建两个团队:一个中国团队,一个当地团队。在翻译过程中要吸收当地流行事物和词汇,打造当地的潮流版本。
加强海外传播版权储备
中央电视台总编室版权管理部主任郑直
海外传播本质上是版权的转移,丰富的版权储备是开展海外传播的基础,而有效的版权管理则是开展海外传播的保障。在引进、购买方面,中央电视台将更加重视海外传播权利。在节目生产方面,我们需要打造具有海外传播价值的节目,如《湄公河大案》《舌尖上的中国2》等等,加强自制能力。
优秀配音有助于外来影视作品传播
缅甸Skynet公司总经理摩西·吴宁强达
《西游记》《金太郎的幸福生活》《婚姻保卫战》等剧在缅甸播放非常受欢迎,一个很重要的原因是配音水平高,不光表达出字面的意义,还做到有艺术性。但缅甸的配音基础比较薄弱,需要中缅双方加强合作。
历史题材的中国影视作品受到欢迎
乌兹别克斯坦Toshkent电视广播频道第一副总经理巴赫罗姆·杜伊契耶夫
在乌兹别克斯坦,历史主题的中国影视节目更受欢迎。中国与东亚的历史渊源也是两地媒体合作开发的宝藏。语言与翻译问题是乌兹别克斯坦与中国影视交流面临的障碍之一,希望两国能加强相关方面的培训。
影视业文化交流应是双向的
釜山国际影视节目展执行委员长具宗祥
开放、融合、创新、交流,是丝绸之路带给后辈的国际遗产。从1997年韩剧《爱情是什么》到如今《来自星星的你》,韩流进入中国市场20年,影视文化的影响力惊人。但这种交流应是双向的,希望釜山电影节对新的丝绸之路的建设与文化的发展做出更多积极贡献。