论文部分内容阅读
能愿动词一直因其本身形式和意义的复杂对应关系而成为汉语教学的重点和难点,而汉语和泰语的能愿动词又不完全对应,有复杂的交叉关系。这加深了泰国汉语学习者使用能愿动词时的认知难度。通过搜集泰国学生在学习汉语时易出现的能愿动词使用上的偏误,发现能愿动词“能”和“可以”是偏误较多的地方,本文主要从“能”和“可以”汉泰对比分析角度对泰国学生学习“能”和“可以”的偏误进行归纳,为能愿动词的对泰汉语教学提供参考。
Nengxing verbs have always been the focus and difficulty of Chinese teaching because of the complex correspondence between their own forms and meanings, while the Chinese-Thai nongxing verbs do not correspond exactly and have complicated cross-relations. This reinforces the cognitive difficulty of Chinese learners in using nouns in Thailand. By collecting the errors of Thai students’ easy to use verbs when learning Chinese, it is found that the willing verbs “can” and “can” have more errors. “And” Can “Han-Thai comparative analysis of the Thai students to learn ” can “and ” can "errors summarized, to provide verbs for the verb of Thai-Chinese teaching.